功能对等理论在商务英语翻译中的应用

功能对等理论在商务英语翻译中的应用

ID:8564762

大小:29.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

功能对等理论在商务英语翻译中的应用_第1页
功能对等理论在商务英语翻译中的应用_第2页
功能对等理论在商务英语翻译中的应用_第3页
功能对等理论在商务英语翻译中的应用_第4页
功能对等理论在商务英语翻译中的应用_第5页
资源描述:

《功能对等理论在商务英语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、功能对等理论在商务英语翻译中的应用  摘要:本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。  关键词:功能对等理论商务英语翻译策略    1.“功能对等”翻译理论  美国语言学家、翻译家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formalequivalence

2、)和动态对等(dynamic功能对等理论在商务英语翻译中的应用  摘要:本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。  关键词:功能对等理论商务英语翻译策略    1.“功能对等”翻译理论  美国语言学家、翻译家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(for

3、malequivalence)和动态对等(dynamicequivalence)。正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。他指出

4、字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。[3]  2.商务英语及其特点  随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。[4]  介于商务英语的交际性和信息传递性,刘

5、振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。[5]  这七个特点与商业活动的特征相一致,用快捷高效而又准确礼貌的方式和对方交流,争取合作,以取得最大的利益。  例如要表达:“除非双方协调一致,否则无法完成项目。”  有的人翻译为:“Unlessallthepartiesofthecontractinterfacewithinthesameplanningframeworkatanidenticalpointintime,theproje

6、ctwillberenderedinoperative.”  “你方”,“我方”在商务英语中会简化为“you”,“we”,不需要加具体表示“方”这个动词“party”。另外“interfacewithinthesameplanningframeworkatanidenticalpointintime”用一个“cooprate”或者一个短语“coordinateourefforts”足以表达出这个意思。“renderedinoperative”这种抽象的不常用词汇应当避免使用。所以为了遵循上述的七原则,我们最好翻译为:  Unlesswecoordina

7、teourefforts,theprojectwouldfail.  3.商务英语中的翻译策略  虽然以上述七原则为指导,我们在翻译商务英语的过程中难免会遇到一些词句与目标语的转换问题。我基于功能对等理论,从中西文化的差异角度提出以下几个翻译策略。  3.1转换  首先介绍词性方面的转化。最常见的是英语的名词和汉语的动词之间的转换。这主要是由语言本身的特点决定的,英语多用名词结构,而汉语是串联式语言,动词使用较多。在商务英语翻译过程中,译者应充分考虑到这点。  例1:贵方没有按合同要求及时把货备妥,致使我方派去装货的船只滞期4天8小时。  Yourfa

8、iluretogetthecommoditiesreadyforloadinginlinewi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。