商务口译概述

商务口译概述

ID:46404688

大小:70.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-23

商务口译概述_第1页
商务口译概述_第2页
商务口译概述_第3页
商务口译概述_第4页
资源描述:

《商务口译概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家Z间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“小间人”來达成交流的H的。到20世纪初,随若国际政治、文化及商贸往來的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起來。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾故重要的桥梁。随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全III:界每7个人屮就冇1人是以英语为母语(nativeLnguage)或第二语言(secondlanguage)的。因此本书

2、涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对彖。一、口译的定义口译通常涉及两种或两种以上的话言。山于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。口译研究者梅德明教授认为,口译是-•种通过听取和解析來源语(sourcelanguage)所衣达的信息,随即将其转译为目标语(targetlanguage)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说

3、翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学務从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。二、口译的种类口译按照形式可以分为连续传译(consecutiveinterpreting)和同声传译(simultaneousinterpreting)0连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下來,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式

4、在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。同声传译乂称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用U标语传达给人会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。如果按照丄作任务來划分,口译还可以分为会议口(conferenceimerpretation)^商务口译(businessinterpretation)、导游口译(guid

5、einterpretation)>夕卜交口译(diplomatieinterpretation)>法庭口译(courtinterpretation)等,这里不再详述。三、口译的特点当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译和比较。口译与笔译在交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译冇其自身的特点,综合口译研究者的成果可以归纳出以下儿点:1.口译的即席性强口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况卜-,口译人员即使知道耍翻译的主题,也很难预测说话者的具体言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方在很多方血会冇分歧,谈判者随时会调整H己的思路和计划,不可预测性更强。2.口译

6、的压力大口译场面有时会比较轻松,但更多时候则比较正式和严肃。例如,如果双方谈及的项目资金,高达几千力或上亿美元,谈判双方会非常重视。出席人员可能会有政府官员、公司总裁、各方而的专家等。在这种正式场合里,即使经验丰富的口译人员也会有心理压力,而紧张的情绪很容易导致一些翻译的错误。3.口译的口语性特点鲜明口译语言的口语性主要体现在两大方面:一方面,讲话者的原语信息是以口语形式传递过來的;另一方面,口译人员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。4.口译独立性强-•般的现场翻译场景中,只冇一个口译人员为交谈双方服务。在整个翻译过程中,其始终处于孤立无援的状态,必须独立处理随时都町

7、能碰到的问题。而这些问题仃的号语言知识仃关,仃的打文化传统仃关,有的与专业知识和行业知识冇关,还有的则与社会背景知识有关。口译人员无法回避所出现的任何一个问题,因此必须努力迅速、准确地翻译出交谈双方所表达的内容。四、口译的过程口译的过程是一个在瞬间完成的,简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话一记忆讲话内萃转换成目标语表达出來”等基本步骤。作为一•种以传递信息为LI的的言语交际活动,口译过程涉及语言信号输人、处理和输出3个坏节。胡庚审教授将此过程准确形彖地概括为4个字:听(listening),id(memorizing)、思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。