旅游英语的语言特征与翻译策略研究

旅游英语的语言特征与翻译策略研究

ID:46447629

大小:72.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-23

旅游英语的语言特征与翻译策略研究_第1页
旅游英语的语言特征与翻译策略研究_第2页
旅游英语的语言特征与翻译策略研究_第3页
旅游英语的语言特征与翻译策略研究_第4页
旅游英语的语言特征与翻译策略研究_第5页
资源描述:

《旅游英语的语言特征与翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游英语的语言特征与翻译策略研究旅游英语的语言特征与翻译策略研究【摘要】本文首先分析旅游英语的语言功能和语言特征。在此基础上,文章认为旅游英语翻译就是跨文化交际。在进行旅游英语翻译时,译者必须了解原语言和译语言的文化。最后,文章提出旅游英语翻译的几种翻译方法选择。【关键词】旅游英语翻泽跨文化交际旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007:142)产生的汉语和英语在语言使用上的异同使得旅游英语翻译并不容易。一些旅游服务者在使用旅游英语和进行旅游英语翻译时就经常出现一些翻译方血的问题。本文结合旅游英语特征,借助翻译目的论

2、,探讨旅游英语翻译的路径。1旅游英语的语言特征下而,我们从词汇、礼貌、风格和文化等视角来分析旅游英语的语言特征。像法律英语或者新闻英语一样,旅游英语在词汇方面也具有自身的特征。1.1行业术语旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。例如,乘坐飞机时携带的物品称为handorcarry—onluggage・1・2礼节特征在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”“可以”“将”等,也经常使用疑问句。例如:©Waitress:MayIt

3、akeyouorder?Tourist:Yes,please.1.3风格特征通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述、记录具体材料和事实。例如:②OntheroadleadingfromcentralEuropetoAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna・ItssubterraneanworldholdssomeofEurope'smostmagnificentundergroundgalleries.Timelosesallm

4、eaningsintheformationoftheseundergroundwonders.Thedripstone—stalactites,columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages••-这段话介绍斯洛文尼亚的PostojnaCave。在欧洲,PostojnaCave因为拥有悬石岩的壮丽景观而著名,作者描述简单,无任何夸张。1.4文化特征文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国

5、外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示,26%的外国游客來中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。2旅游英语翻译的理论依据与策略旅游作为一种跨文化交流行为,蕴涵着丰富的文化因了。在翻译实践中,译员必须研究旅游英语的语言特征,考虑文化凶素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起來。下面,进一步探讨旅游英语翻译路径选择的理论依据与具体翻译策略。翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的理据。为此,我们可以采用以下翻译路径,即

6、运用“增词法、注释法、专有名词翻译法”等具体的翻译策略,注意翻译手段的变通,注重中西文化对接,以期在国际旅游活动中达到有效而充分的跨文化交际目的。2.1增词法和注释法的适当运用1.11增词法旅游资料的特征是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要符合资料屮所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料的独有特征,有时需要在忠于原文思想内容的基础上加以适当的增添。这在翻译学中,称Z为增词法。在这里,增词法是指在翻译的时候,为了翻译更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或者信息。例如:③路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外

7、流春”四个大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetofNorthernSongDynasty(960—1127)・与汉语文本相比较,上述翻译就使用了增词法。增加了有关附加信息,包括著名诗人苏东坡的有关信息,而且还对“云外流春”的含义进行了解释。在旅游英语翻

8、译中,增词法运用得较为广泛,尤其是中国的风景名胜蕴涵着许多“民族传统文化”的东西,这在中国可能妇孺皆知,但对外国游客來说,并非如此,如果直接翻译,游客可能不知所云(司显柱1999:83—84)。1.12注释法注释法是指在旅游材料中对使用的某些词或者习惯用语进行解释或者注释。从某种意义上来说,注释法是增词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。