浅析直译与意译在英汉翻译中的运用

浅析直译与意译在英汉翻译中的运用

ID:46585676

大小:82.08 KB

页数:3页

时间:2019-11-25

浅析直译与意译在英汉翻译中的运用_第1页
浅析直译与意译在英汉翻译中的运用_第2页
浅析直译与意译在英汉翻译中的运用_第3页
资源描述:

《浅析直译与意译在英汉翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第6卷第2期泰州职业技术学院学报Vol.6No.22006年4月JournalofTaizhouPolytechnicalInstituteApr.2006浅析直译与意译在英汉翻译中的运用周勇祥(泰州职业技术学院基础部,江苏泰州225300)摘要:直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。关键词:直译;意译;形式;内容中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671-0

2、142(2006)02-0062-03鲁迅先生谈到翻译工作时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,旬月踌躇’,[1]是他的经验之谈,的的确确的。”这段话说出了翻译工作的艰难,同时也对翻译工作者提出了很高的要求。从事翻译工作的人不仅要有较高的理论水平和坚实的语言基础,还要能在具体的翻译过程中根据实际情况运用恰当的翻译方法,只有这样才能适应复杂艰辛的翻译工作,才能使自己的翻译符合

3、“信”、“达”、“雅”的标准。一、直译法的应用所谓直译(literaltranslation),就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,如原文的比喻、形象和民族、地方特色等。但直译不是死译或硬译。不能把Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan译成“比林斯先生不能被阻止去实行他的计划”,也不能把Wesawanacrobatstandingonhishead译成“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”下面是两个使用直译法的例子:(1)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelingthathe’ds

4、urelyleadustoourancestors.“但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。”这里⋯he’dsurelyleadustoourancestors直译成“⋯⋯他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译成“⋯⋯他肯定会领着我们去送死”,虽更加直接地反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。(2)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.“希特勒在发

5、动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。”这里习语armtotheteeth形象生动,自从解放初期开始就译为“武装到牙齿”,已经用习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。以上两个译例都是节选自具体文章中的,为了在准确翻译原文的基础上保留原文的部分形式,采用了直译的方式。其实还有很多情况直译法也是首选。如句子里含有拟声词,PoppingfirecrackersinalaneinGuanCreekHamletstartledOldLiangoutofhiscontemplation“.一阵噼噼叭叭的鞭炮声,在官渠岸的小巷里爆发了,惊动了梁三老汉。”(柳青

6、《创业作者简介:周勇祥(1981-),男,江苏泰州人,助教.第2期周勇祥:浅析直译与意译在英汉翻译中的运用63史》)此句中我们直接把拟声词popping译成“噼噼叭叭”,既生动形象地描述了鞭炮点燃后的声音动态,又符合汉语的表达方式,两者兼得。但如果翻译时把这个拟声词省去不翻或者转译为其他描述声音的词,表达效果显然不佳。再如一些英语习语也经常采用直译的方法。(1)Tofighttothelastman战斗到最后一个人(2)TheTrojanhorse特洛伊木马(3)TheswordofDamocles悬挂在达摩克里斯头顶上的剑(4)Acathasninelives猫有九命(5)B

7、loodisthickerthanwater血浓于水例4,5的习语内容能够在中国古代文化中找到宿影,直译成“猫有九命”和“血浓于水”是大多数读者都能接受的。但是例1,2,3习语中的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,所以读者就会冥思苦想地要找到对应的汉语译文来把这种形象的比喻说清楚,就会采用意译,结果反而翻译的面目全非,让人费解。其实它们在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以采用保留原文表达方式的直译法更为合适。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。