英汉翻译中的“直译”与“意译”现象

英汉翻译中的“直译”与“意译”现象

ID:9849721

大小:41.00 KB

页数:8页

时间:2018-05-12

英汉翻译中的“直译”与“意译”现象_第1页
英汉翻译中的“直译”与“意译”现象_第2页
英汉翻译中的“直译”与“意译”现象_第3页
英汉翻译中的“直译”与“意译”现象_第4页
英汉翻译中的“直译”与“意译”现象_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的“直译”与“意译”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论文样稿摘要:论文样稿英汉翻译中的"直译"与"意译"现象专业:班级:姓名:指导老师:英汉翻译中的...等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好.而有的句子由于语言表达习惯的差异...关键词:论文,翻译类别:论文报告来源:牛档搜索(Niudown.COM)  本文系牛档搜索(Niudown.COM)根据用户的指令自动搜索的结果,文中内涉及到的资料均来自互联网,用于学习交流经验,作品其著作权归原作者所有。不代表牛档搜索(Niudown.COM)赞成本文的内容或立场,牛档搜索(Niudown.COM)不对其付相应的法律责任!论文样稿英汉翻译中的“直译

2、”与“意译”现象专业:班级:姓名:指导老师:英汉翻译中的“直译”与“意译”现象摘要本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异OnLiteralTranslationandFreeTranslationAbstractWhatisarguedhere:theindepen

3、dentfeatureswhichdifferentiatethesetwotranslationapproaches,say,literaltranslationandfreetranslationinrealpractice;meanwhilethecorrelationsanddistinctionsbetweenthetwo;thesemanticfieldandthelinguisticregisterinwhichthetwotranslationapproachesareapplied;thedifferentcontextsinwh

4、ichtheyareemployed;andthestatus-quoofthesetwoapproaches.Whatisinquestionhereaswellishowtoproperlyusethetwoapproachestoconveytheoriginalideasthatthepassageordiscourseinoriginalexpresses.Keywords:Literaltranslation;Freetranslation;Translationmethods;Translationtheories;Relations

5、anddifferences直译与意译?(LiteraltranslationandFreetranslation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些

6、表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-wordtranslation),势必会出现“英语式的汉语”(EnglishChinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于

7、文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,

8、而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。