《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略

《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略

ID:46619859

大小:61.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-26

《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略_第1页
《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略_第2页
《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略_第3页
《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略_第4页
《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略_第5页
资源描述:

《《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略【摘要】文化渗透于语言,语言又承载了文化。称谓语是语言的典型体现,是文化重要的载体。《浮生六记》林语堂译本运用归化为主,异化为辅的翻译策略,部分地向西方读者译介了中国称谓语文化。林氏译本在处理某些称谓语译介时,注重目标语的通顺原则,造成了原语称谓语文化的缺省,失去了向目标语读者介绍中国称谓语文化的机会。【关键词】林语堂人物称谓翻译策略文化缺省1引言称谓语是人们日常交际时的称呼语,是人类社会长久以来所形成的规则以及长期约定俗成的习惯的产物,承载着不同的民族生活方式、思维方式、伦理道德以

2、及社会机制,因此具有明显的民族文化特征。《浮生六记》是清朝沈复所写的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,而其中沈复和妻子芸的生活点滴写得最为动人。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,作为学贯中西的大学者,林语堂曾说过这样的话:"有一位好作月旦的朋友评论我说,我的最大长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化。这原意不是一种暗袭的侮辱,我以为那评语是真的。”林语堂认为,“芸,是中国文学中最可爱的女性。”"素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”《浮生六

3、记》是林语堂最见功力的译作,“易稿不下十余次”。其中可供鉴赏、借鉴之处颇多,本文仅就书中所涉及的称谓语文化的翻译作一番赏析。2翻译策略2.1归化与异化1813年德国著名的语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在他的论文《论翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“一种是尽可能的让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在此基础上,韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的著作"TheTranslator'sInvisibility”中把两种途径称为

4、'‘异化法"(foreignization)和"归化法"(domestication)。由此提出了翻译策略中的归化和异化。归化认为译文应以目标语或译文读者为归宿(targetlanguageoriented,orTLoriented),异化则主张译文应以原语或原文作者为归宿(sourcelanguageoriented,orSLoriented)o2.2林语堂的翻译观林语堂一生中曾经发表过不少翻译理论方面的文章,然而其中最系统、最有分量的译论当数长篇论文《论翻译》这篇论文很长,共分四个部分。第一部分提出了翻译标准的三个原

5、则,即忠实、通顺和美的原则:第二部分具体论述忠实标准的方方面面的问题,指出“直译”与“意译”名称不妥,并提出了“字译”与“句译”两个概念。他倡导句译,反对字译,强调"忠实非字字对译之谓”。且“忠实需求传神”:第三部分作者主要讨论了通顺问题,强调了译者对本国读者之责任,主要从分析行文之心理出发,倡导译者须完全根据中文心理来行文。在文章最后部分即第四部分,作者讨论了美的问题,精辟地指出文章之美不在质而在体,因此译艺术文一定要把作者之风度神韵译出,并就体裁问题发表了自己的见解,即体裁有内外之分,翻译时应当给予充分注意。在文章结

6、尾处,作者引用了克罗齐"翻译即创作”的说法,也表达了自己的态度。从林译思想可以看到,在翻译过程中,译者既要维护本民族语言文化,也要尊重外来的"异"的成分,这两种态度的结合就是译者努力达到的“忠实”翻译的基础,在翻译过程中,林语堂先生皆以原作为中心,依势而成,或直译、或意译、或加注译,灵活运用多种方法,处理各种不同语境和内容的要求,尽量保全原文的风格和特色,以使译文达到“忠实、通顺和美”的标准。3《浮生六记》称谓语的翻译中国是称谓语大国。由于受封建社会的影响,汉民族形成了以血缘关系为基础的大家族亲族制度,家庭成员多关系复杂

7、。因此,称谓语数量也就随之增多,而且语义明晰。在赵元任先生的《中国人的各种称呼语》中,列举了114种亲属称呼语。在《中国文化与汉英翻译》中,包惠南比较详细地说明了汉语称谓体系的特点,讲辈分、重性别、分血缘等。在西方国家里,由于结构简单,成员较少,人与人之间的关系便显得比较简单明了。而且西方更重视''人为本,名为用”,称谓语也就比较宽泛[4]。例如cousin,可以指称汉语中的八个亲属词,“堂兄”"堂弟”'‘堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”,看似简单的称谓语,由于中西方文化的差异,却有不同的翻译。在翻译时,译

8、者应视具体语境,具体翻译。下面选取林语堂的英译本SixChaptersofaFloatingLife进行具体的赏析。(1)若为儿择妇,非淑姊不娶。(P4)Ifyouweretochooseagirlforme,IwontmarryanyoneexceptCousinSu.(2)芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。