从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择

从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择

ID:46624811

大小:66.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择_第1页
从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择_第2页
从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择_第3页
从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择_第4页
从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择_第5页
资源描述:

《从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择摘要译者进行翻译创作必定要有其特定的翻译目的或翻译趋势。引进翻译作品、开拓大家视角止是引进外文译作的根本目的。为了实现这个理念,译者就必须在翻译的过程屮掌握、调整翻译策略,有意识或无意识地在翻译过程中迎合读者需求。事实上,大量学者及译者已经开始关注此领域。本文另辟蹊径,就翻译活动为译者提出了4点翻译策略,希槊对中国的翻译T作者们有所启示。关键词:翻译译者读者策略屮图分类号:h059文献标识码:a一引言在翻译过程中,译者的脑海中必须能想象出待译文章与读者之间的对话情景。译者要对读者的接受水

2、平有所预期,对其社会层次、文化水平和素质修养冇所了解。译者,同吋也作为读者,也需要将自己置身于目标语读者的位置对作品进行分析,选择适当的策略以满足读者的真正需求。通过对翻译策略的掌握及研究,译者可以顺利地实现翻译目的。jauss在其《接受的艺术》一书中提到:一个文学作品的历史价值与其接受者(读者)的参与息息相关。因为,一部好的作品只有通过提高其目标读者的经验水平才能实现作品的价值。读者通过一部好的作品使其明辨是非而非简单接受/吏其发挥主观能动性而非被动消极性/吏其提升到更高级别的艺术欣赏水平。我们可以明显看出'读者期望值水

3、平包括读者的阅读经历、教育背景、生活环境等。译者在进行翻译时,将读者的期望值水平考虑在内是必不可少的前提条件。二翻译策略的选择1原始材料的选择通常来看,译者在进行翻译时常会选择符合主流思想意识的原始材料,以达到理想的翻译效果。首先,较难的是对于经文等信仰材料的翻译。由于一些经文的内容很可能与当时的主流文化有冲突之处,那么,为了让交际更加顺利,译者常常选择顺应译语国主流文化的内容进行翻译,避免出现交流障碍。但是,在一些特殊情况下,译者会反其道而行,即选择与主流理论有所差异的材料进行翻译,冃的就在于渗透和帮助读者了解一种新的思

4、想'如介绍一些先进的、有影响力的国外文化等等。最典型的例子就是大翻译家严复挑战中国传统思想,引进西方作品的伟大翻译著作《天演论》。给当时的中国带来新的政治思想,为中国政界引进新活力,促进民族的觉醒,正是严复译书的根本目的之所在。尽管严复的译本与当吋的中国主流思想相左,但是严复采用了材料翻译策略实现了它。事实证明,严复的译本赢得了巨大的反响。这就是译者准确的将翻译目的与读者需求相结合的成功案例。2适应读者的语言习惯译者要注意的是,读者对与其文化习惯有差异的表达方式具有潜在的抵触心理,过多的新语言形式的表达必然会造成读者的厌倦

5、和排斥。这种现象在交际的初级阶段尤为明显。为了避免出现这种文化冲突,译者耍巧妙运用翻译策略,以适应读者的语言习惯。同时,汉英翻译中也会出现此类问题,译者在将汉语文本翻译为英语文字时,也要注意汉语语言习惯的表达。例如:曾子曰:吾日三醒吾身一一为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?对于这句汉语的翻译,译者在充分理解原意的基础上,应该适应英语国家人民的语言习惯,即描述全面。因此,本文可以翻译为:3与读者的传统信仰相一致不同的文化孕育了不同的文化信仰。例如,在西方国家,人们会乐于接受在高压下挑战自我的生活。但是,中国人更向往

6、一种平和悠闲的生活。所以,译者在进行翻译时,不耍忽略读者的传统信仰。再如,在中国传统中,大家对教师这一职业有着相当高的崇敬和热情。师,往往不再是人物的称谓,而饱含了强烈的民族情怀在其中。那么,在进行翻译时,充分利用文化的传统信仰正是进行成功翻译的重要策略之一。在民主革命时期,对于引进的新思想、新方法udemocracy“science”的翻译,正是利用了“师者”的文化因素。"democracy",“science”原意为“民主”、“科学”,引进后被翻译为“德先生”、“赛先生”,这正是译者将翻译与传统信仰相结合的典范,并使其

7、在当时的文化背景下广为流传。此外,中国人偏向于模棱两可的表达方式,喜欢朦胧美。所以,很少能在中国人际交往交流或文字传播中看到尖锐的批评字眼,或直接表达坏消息的文字。这是基于屮国几百年甚至几千年文化底蕴所形成的传统表达习惯,这种传统信仰是不可能在短期内人为改变的,所以在翻译时尽量避免或者减少笔墨。由此可见,尊重读者在不同文化领域的传统信仰,译文将更容易推广且为读者所接受,这也是翻译的重要策略之一。4关注读者的理解能力没有读者接受译本的现实,就无法达到译者目的的实现。所以译者进行翻译创作的同时,必须将翻译策略与读者紧密相连。受

8、所处社会环境和文化的限制,读者的理解水平必然有限。所以译者必须调整翻译作品使其与读者的理解能力相适应,为读者服务。同时要注意,读者的理解能力是随着跨文化交流的发展而不断提高的。在清代末期,引进国外翻译书籍的目的是开眼看世界,激发民族意识的觉醒,鼓励人民进行社会变革。所以,译本往往与原文有出入。林纾笔下的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。