专业词语的翻译

专业词语的翻译

ID:46645682

大小:86.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

专业词语的翻译_第1页
专业词语的翻译_第2页
专业词语的翻译_第3页
专业词语的翻译_第4页
专业词语的翻译_第5页
资源描述:

《专业词语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、专业词语的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DNA-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。另临床医学屮译作“子宫探子”O这种在英语屮将I口

2、词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容來推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给岀,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。二、构词法与新词翻译科

3、技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将iri词赋新义或同一词多专业化使用)夕卜,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。这种单位称为形位(morpheme)。形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,-er和.ful为语法形位。英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),夕卜,多数为派生词干,由一个实义形位

4、与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称Z为显性词,如chopper>doorman等。利用构词法原理分析词汇和词源学方法分析词(字)根是理解和翻译新词的门径。构词法中的第一种就是词缀法,即借助于语法形位(前缀和后缀)改变词的意义或词性。如anti■表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body表示"抗体”anti-quark表示"反夸克”。如eco-表示"生态”,ecocrisis表示“生态危机”,ecocatastrophe表示“生态灾难”。・ia表示“…地区,…界,…阶层”,academia表示“学术界,学术生活和兴趣,学术环境”。

5、第二种构词法是转类法,这种构词法是无需借助词缀真接转换词类的方法。如名词headline(新闻头条)转换成动词(toheadline),意思是“以头条新闻报道”。另一种是短语动词或词组转换成名词,如breakdown(出毛病,坏了;崩溃;分解等)转换成thebreakdown,putin(输入)转换成theinput0第三种构词法是合词法,就是将两个或两个以上的词按一定的次序构成新词。如复合名词hotline(热线)、biologicalclock(生物钟),复合形容词如ahead-of-schedule(提前)、round-the-clock(连续二十四小时的)等。第四种

6、构词法是拼缀法,即对原有两个词取舍首或尾部拼合而成。如comsat(communications+satellite)通讯卫星,smog(smoke+fog)烟雾。第五种为逆成法,逆成法与词缀法正好相反,是将误认的后缀去掉后构成新词。这类新词多数属动词,如televise是由television删节・ion逆生而成,其它i\donation(捐赠)donate,editor(编辑)一edit,escalation(逐步升级)一escalate等。第六种为缩略法,这种构词法有将原来完整的词缩略掉其中一部分字母,构成新词,称为缩短词,另一种是首字母缩略词。前者如zoo<—zo

7、ologicalgardens,后者女】lAIDS—acquiredimmunodeficiencysyndromeo其它半缩略词如radarradiodirectionfindingandrange等。此外,还有很多用连字符连接起来的合成词。这类词数量较大,有一定的结构规律,较好辩认,这里就不再赘述。利用词源学和构词规律可对较难处理的同义词进行区分和翻译,例如sensor、transmitter>detector在英汉技术词典种都译为"传感器”,但仔细分析其动词意思,所以区分译为“感应传感器”、“传导传感器”和“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。