基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究

基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究

ID:46667286

大小:71.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究_第1页
基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究_第2页
基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究_第3页
基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究_第4页
基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究_第5页
资源描述:

《基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于综合翻译方法论汉英新闻翻译探究内容摘要:当今社会,对外宣传成为了扩大国际性影响力、树立国际形象和促进国际交流的重要方式,并越来越受到重视,然而新闻翻译仍缺乏系统性理论基础。作为一种跨语言、跨文化、跨渠道的复杂人类活动体系,新闻翻译体现岀多元与整体、动态与稳定的统一。本文旨在运用玛丽•斯奈尔■霍恩比提出的翻译综合法分析汉英新闻文本,展示使用综合法进行汉英新闻翻译的运作过程,体现综合法翻译技巧或策略的有效性,从而进一步探讨其理论对汉英新闻翻译实践的指导意义和价值。关键词:汉英新闻翻译斯奈尔■霍恩比综合翻译法格式塔场景■框架语义

2、学随着全球化进程的不断加剧和我国综合国力的不断增强、国际地位的迅速提高,对外宣传成为了扩大国际性影响力、树立国际形象和促进国际交流的重要方式。新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具。特别是进入新世纪以来,我国学者对新闻翻译这一领域的关注日益增强,在很多方面取得了突破。然而我国新闻翻译仍存在缺乏系统理论基础等诸多亟待解决的问题。本文在对汉英新闻特点进行梳理,并对斯奈尔-霍恩比的翻译综合法进行论述的基础上,尝试以汉英新闻翻

3、译为个案来探讨翻译综合法在新闻翻译中的应用价值,探索其翻译技巧和策略的有效性,从而对我国汉英新闻翻译研究策略提供一个可供借鉴的理论依据和一定的指导意义。—•新闻文本的特点及其翻译方法我国新闻学术界最权威的新闻定义,是1943年陆定一提出的:“新闻就是新近发生事实的报道。”(陆定一,1990b与其他文本相比,新闻有其独有的特点。(%1)彼得•纽马克的文本分类英国著名翻译理论家彼得•纽马克认为,所有的文体有其自身的特点及翻译要求。他将文本分为表达型文本(expressive)、信息型文本(informative)和号召型文本(vo

4、cative)三种类型。表达型文本如文学作品、权威性文件等,强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情而不是读者的反应,此类作品通常以语义翻译为主,强调忠实原作者的思想内容和语言风格。信息型文本则强调“真实性”和语言外部的现实,包括非文学作品如学术论文和报刊杂志文章等,在《翻译教程》一书中,纽马克将“使用现代语言、不带地方方言、风格和社会阶层烙印”的新闻归为此类(Newmark,1988b号召型文本如说明书、宣传资料等则强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者意图来行动并做出反应,这两种文本主要采用交际翻译法,注重向

5、读者准确地传递交际信息。然而这些范畴的划分并非绝对,因为大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一个功能特别突出。(%1)斯奈尔-霍恩比的文本类型在奥地利翻译家玛丽•斯奈尔-霍恩比(MarrySnell-Hornby)提出的文本原型学框架中,新闻翻译首先被归类为“普通语言翻译”(generallanguagetranslation),以区别于“文学”翻译和“专业语言”翻译。她同时指出,实际运用中的语言不能简化为一种由静态、界定明确的范畴组成的系统,因此她用原型学(prototypology)这种动态的、格式塔的关系系统取代了传

6、统的类型学,以模糊的边界和重叠部分来替代原本的二分法(Snell-Hornby,1988作为一种处于边缘状态的“普通语言”,新闻不仅仅是“信性”的。不同的意识形态和文化势必会对不同社会和人群产生影响,在新闻领域影响则更加突出。新闻作为不同国家之间政治经济文化和思想交流的工具,其目的是加深理解,避免由无知引起的误解。为了使新闻更具可读性,新闻撰稿人经常会运用文学手法,因此新闻通常具有用词新颖、句式丰富、布局精妙、结构层次分明等特点,同时善用双关、文字游戏、隐喻、押韵等修辞,使得新闻具有鲜明的文学色彩。二•汉英新闻翻译的原则汉英

7、新闻翻译不仅具有汉英翻译的所有特点,还包含了新闻学、大众传媒和跨文化交际这些交叉学科的特点。当一篇中文新闻被译成英文,其目标读者是外国人和中国的英语学习者,译者必须意识到因为文化背景、思维模式、美学偏好和接受能力的不同,中英新闻在写作角度和用词方面存在巨大差异。因此在汉英新闻翻译时,译者需留意以下两个原则:(-)国外与国内宣传是不同的无论在目的、观众、内容和语言方面,国外与国内宣传都存在很大差异。除了要表达文本原有的信息功能,用英文书写的中国新闻有责任有效地完成文化交际功能,译者需考虑目标读者的认知结构。以促进国际间的了解和友

8、谊。(二)相互理解是关键新闻翻译需考虑目标读者的需要。“外刊物上的翻译不同于一般的翻译,它实际上是把中文的意思用英文重写出来,灵活的幅度很大,使外国读者读起来感觉是地道的英文而不是'翻译腔”(沈苏儒,2004)要重构适用于目标语社会的语篇,并非仅取决于语言层面的转换,而是动态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。