從詞匯層面看中國英語的翻譯策略

從詞匯層面看中國英語的翻譯策略

ID:46694377

大小:76.00 KB

页数:13页

时间:2019-11-26

從詞匯層面看中國英語的翻譯策略_第1页
從詞匯層面看中國英語的翻譯策略_第2页
從詞匯層面看中國英語的翻譯策略_第3页
從詞匯層面看中國英語的翻譯策略_第4页
從詞匯層面看中國英語的翻譯策略_第5页
资源描述:

《從詞匯層面看中國英語的翻譯策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、從詞匯層面看中國英語的翻譯策略摘要:中國英語兼具英語的特點和漢語言、文化的特質。它的產生和發展,不僅僅意味著語言間的交流與滲透,更是包涵語言在內的文化的交流與傳播。基於中國英語鮮明的詞匯特征以及中國英語借助翻譯手段而得以形成的機制,詞匯翻譯可用音譯、義譯、音義譯及解釋性翻譯等方法,並據“適宜”原則根據實情作出合理選擇關鍵詞:中國英語;音譯;義譯;音義譯;解釋性翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-2972(2008)04-0081-04在漢譯英的過程中,我們常常會遇到中國特有的事物和現象,此時我們無法在英語中找到現成的表達,隻能結合我們已有的英語知識,以及該事物或現象的

2、內容或特征來加以表述。以英語為母語的人能完全接受這樣的合乎規范的英譯結果,並因此而瞭解中國獨有的文化因子,這就是我們通常所說的中文中曾對中國英語給出瞭這樣的定義:“以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語幹擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”汪榕培在分析中國英語的性質時談到:“中國英語作為一種中性的信息媒介,從其性質上來說具有兩重性。一方面,標準英語(StandardEnglish)是其核心;另一方面,中國特點(用從詞匯層面看中國英語的翻譯策略摘要:中國英語兼具英語的特點和漢語言、文化的特質。它的產生和發展,不僅僅意味著語言間的交

3、流與滲透,更是包涵語言在內的文化的交流與傳播。基於中國英語鮮明的詞匯特征以及中國英語借助翻譯手段而得以形成的機制,詞匯翻譯可用音譯、義譯、音義譯及解釋性翻譯等方法,並據“適宜”原則根據實情作出合理選擇關鍵詞:中國英語;音譯;義譯;音義譯;解釋性翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-2972(2008)04-0081-04在漢譯英的過程中,我們常常會遇到中國特有的事物和現象,此時我們無法在英語中找到現成的表達,隻能結合我們已有的英語知識,以及該事物或現象的內容或特征來加以表述。以英語為母語的人能完全接受這樣的合乎規范的英譯結果,並因此而瞭解中國獨有的文化因子,這就是我們通

4、常所說的中文中曾對中國英語給出瞭這樣的定義:“以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語幹擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”汪榕培在分析中國英語的性質時談到:“中國英語作為一種中性的信息媒介,從其性質上來說具有兩重性。一方面,標準英語(StandardEnglish)是其核心;另一方面,中國特點(用語言學術語來說是'中國當地化的成分,nativization或indigenization)是不可缺少的組成部分。”汪還進一步斷言:“'中國英語'是英語國傢使用的英語跟中國特有的文化社會相結合的産物”。中國英語兼具英語的特點和漢語言、文

5、化的特質。它的產生和發展,不僅僅意味著語言間的交流與滲透,更是包涵語言在內的文化的交流與傳播近年來,英語大傢族中的中國英語受到西方人士越來越多的關註,英語詞匯中的中國英語詞匯在數量上呈逐年上升的趨勢。高超認為:“中國英語主要體現在語音、詞匯、句子和篇章等層面,依賴於語音、詞匯和語義的結合;其中詞匯層面的特征最為顯著。”管廷祥認為,“中國英語實際上是運用各種翻譯手段,以規范英語為核心,將中國社會文化諸領域特有事物翻譯成的英語。”基於中國英語鮮明的詞匯特征以及中國英語借助翻譯手段而得以形成的機制,本文擬從詞匯這一最直觀的角度來談談中國英語的翻譯策略一、音譯音譯法基本上是對漢語詞匯作純粹的擬音處理,

6、用發音近似的英語來翻譯漢語。這是翻譯人名、地名等專有名詞時最常用的方法。中西文化差異如此之大,有些事物和現象三言兩語解釋不清楚或即使做出解釋,也不易為操英語的人所理解和接受,此時不妨采用音譯法,這一譯法至少保留瞭聲音。音譯法使用范圍最廣,由此引入的漢語外來詞數量也最多,如fengshui(風水),taichi(太極),陰(vin),陽(yang),guanxi(關系)等等。單純使用音譯法的結果便是,用於譯音的英文字母組合、單詞或詞組不再保有其自身的原意,而隻保留其語音和書寫形式。如,tofu(豆腐)中的to沒有表示方向、程度、范圍、對象、目的等意思;yamen(衙門)中的men不是男人的復數形

7、式;yukin(月琴)中的kin也不代表親戚、傢族等中國是一個地域遼闊的多民族的國傢,漢語方言可以按照其差異程度層層劃分下去,因此,中國英語中有好些詞並不是依照純正的漢語普通話發音,而是由粵語、閩南語發音翻譯過來的。例如,dimsum(點心)、wonton(館饨)等的來源就是照搬其在粤語中的發音。音譯詞還有一類是來源於威妥瑪拼音(Wade-Giles),習慣上叫威妥瑪拼法,又稱威瑪式拼音、韋氏拼音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。