浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响

浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响

ID:46747996

大小:74.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-27

浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响_第1页
浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响_第2页
浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响_第3页
浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响_第4页
浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响_第5页
资源描述:

《浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响摘要旅游资料的英译事关景区的宣传效果及知名度的提高,也关乎外国游客对木地文化及风俗的理解。目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但其翻译也存在有各种各样的问题。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译目的论中“目的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法。关键词旅游翻译翻译策略丨丨的性原则中图分类号:H315.9文献标识码:AOntheImpactof"Purpose"PrincipletoTourismTranslationStrategyTakeJ

2、iaozuoTourismasanexampleLTHuasu(JiaozuoTeachersCollegeForeignLanguageStudiesUniversity,Jiaozuo,Wenan454000)AbstractThetranslationoftourismEnglishmaterialshasagreateffectonthefameofthescenicareaandtheforeigntouristsunderstandingofthelocalcultureandcustoms.Altho

3、ughJiaozuohasalotoffamousscenicareas,therearesomeproblemsinthetranslationoftheirtourismguidewordsandothermaterials.ThispaperanalyzedthedevelopmentofJiaozuotourismandconcludedthatskoposruleoftheSkopostheorycanguidethetranslationoftourismmaterials.Thispaperalsoo

4、fferedsomerelativetranslationstrategiesandmethods.Keywordstourismtranslation;translationstrategy;purposeprinciple0引言随肴人们生活水平的提高,越来越多的人走出家门去体会不同的文化、生活方式、习俗等。旅游业也随之迅速发展起來。旅游业一般分为国际旅游业和国内旅游业。在发展旅游业的过程中,英语在涉外旅游中的作用越来越重要。景区的介绍和宣传是推动涉外旅游发展的重要因素,而正确优秀的翻译文本才能吸引更多的外国游久

5、的关注。作为中国著名的旅游城市,焦作市已实现了由“黑色印象”到“绿色主题”的转变,而开拓国际市场已经成为焦作旅游经济发展的重要方向。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译日的论中“日的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法,使英译后的旅游资料能进一步扩大焦作的影响力,吸引更多的游客來焦作旅游。1翻译冃的论的基木理论和观点当代功能翻译理论的主导理论是翻译目的论,主要代表人物有德国功能派学者弗米尔、诺徳、莱斯。翻译目的论认为:一切行动皆有目的,行动者参照实际环境,选择一种他认为最合适

6、的方式以求达到预期目的,译者在翻译目的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,决定最合适的行动方式。(ChristianNordLM],2000:29)根据目的论的观点,翻译过程中应该遵循三大法则:(1)目的法则:在三大法则中居于首要地位并一且制约着其它两大法则。该法则认为翻译面向接受者所要表达的R的决定翻译的过程。(2)连贯法则:要求译文必须让读者接受并理解,具冇可读性,在日的语文化及其译文的交际环境中有意义。(3)忠实法则:是指原文和译文的连贯一致,即译文尽可能地忠实于原文。因此决定译文面貌的不是原文,而是翻译的目

7、的。即特定的翻译目的需要选用特定的翻译策略和方法。翻译文本只有被接受者接受并理解才会冇意义。2旅游翻译的特点及焦作景区旅游翻译的现状2.1旅游翻译的特点“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。”(陈刚,2004)作为应用翻译的一种,鲜明的目的性是旅游翻译具有的突出特点,也就是说旅游翻译耍吸引国外游客来中国旅游,发展我国旅游业,不断促进我国经济发展;宣传中国文化,让世界了解中国,让中国走向世界。旅游文本资料的种类很多,

8、常见的有景点介绍,宣传广告,公告标牌,宣传画册等各方面的内容。景点介绍是景区最具宣传特色的宣传资料。景点介绍主要包括景区景点介绍的书面材料和导游口头翻译讲解的导游词。而不同类型的文本作用也不尽相同,比如景区景点介绍的目的在于提供关于景点的相关信息,引起游客参观的兴趣,而导游词的重点则在于传播中国文化,尽量把具有中国特色的文化信息传递给外国游客。2.2焦作地区

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。