浅谈社会文化制约对翻译策略的影响

浅谈社会文化制约对翻译策略的影响

ID:9541454

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

浅谈社会文化制约对翻译策略的影响_第1页
浅谈社会文化制约对翻译策略的影响_第2页
浅谈社会文化制约对翻译策略的影响_第3页
资源描述:

《浅谈社会文化制约对翻译策略的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈社会文化制约对翻译策略的影响浅谈社会文化制约对翻译策略的影响  一、福尔摩斯在晚清中国传播的历史背景  晚清时期,中国时局动荡不安,正经历着巨大的社会和文化变革。为了满足当时中国社会对变革的需求,学习西方国家先进科学技术,社会制度等以寻求自我发展成为一股社会热潮,翻译也就成了必要的途径。19世纪中叶,翻译主要集中在科学、法律、历史、经济等方面;到了19世纪末页,文人志士提出救国必先强民的看法,要教育群众,实行根本的改革。小说的普及性使之被选作变革工具,通过翻译小说来作为启发民众的工具。  如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部上。(阿英,1996:217)孔慧怡称:此20年中

2、翻译的各类小说,又以侦探小说数量最多,在云云翻译与创作的侦探小说中,最著名而又最具影响力的是柯南道尔(ArthurConanDoyle,1895-1930)的作品(孔慧怡,1999:22-23)柯南道尔的福尔摩斯侦探小说展现了近代英国资本主义社会政治、经济等各个领域以及各个社会阶层的各种人物,因此也就成为了人们了解西方社会的一条捷径。此外,福尔摩斯侦探小说中涉及到的一些自然科学知识、科学的推理和缜密的分析以及为工作孜孜不倦、为正义勇于献身的精神都是当本文由论文联盟.L.cOm收集整理时中国社会改良政治家认为值得借鉴而大加赞扬和提倡的。  二、文化制约对翻译策略的影响  勒菲弗尔曾指出:

3、译作本身的质量对译作读者的影响不及主流目标文化的威望和权威对其影响大。(BasstLefevere,2002:41-56)。某种程度上来讲,通过将读者注意力从译作对原文的忠实度转移到译作接受语境的能动性,而使侦探小说的翻译在中国获得巨大成功,也可以归功于中国的语言和文化。很多翻译策略,如改译、增译等都是受到文化制约影响的。  1.译者对福尔摩斯使用毒品情节的改译  清末鸦片遗害被认为是中国萎靡不振,贫穷积弱的主要原因,中国人对吸食注射毒品是深恶痛绝的,而吸食鸦片的人也往往以健康不佳或需要提神为借口,为自己辩护。以下笔者就针对原文里关于毒品的情节,将原文与1916年中华版《福尔摩斯全集》

4、的译文做一下对比:  原文:  orphineorcocaine?  Heraisedhiseyeslanguidlyfromtheoldblack-lettervolumepaignyet.Icannotaffordtothroiledatmyvehemence.Perhapsyouareright,indthatitssecondaryactionisamatterofsmallmoment.  --TheSignofFour(ArthurConanDoyle,1981:89-90)  译文:  卒而问曰:君所注者,马非耶,亦哥加因耶。此时福方首旧书一卷,且读且语余曰:哥加因耳。此

5、为余百分之七十之溶液。君盍试之。余曰:否,此恶可试者。余体尚健,用之不当,适足自害。福曰:君言亦良信,固知药性过尅用之滋病,但以体既羸瘦,非此殆不能振刷神绪,用之既久,遂忘其害,正如饮鸩自甘耳。  佛国宝(刘半农:《福尔摩斯侦探案全集》第2册,1916,P2)  原文中福尔摩斯戏语华生也该试点吗啡,华生则回答自己尚未完全康复,受不了刺激,而福尔摩斯则赞同华生的说法,称吗啡对身体有害,只是他本人需要靠吗啡刺激清醒大脑。译文在翻译时则成了福尔摩斯劝华生试用吗啡,华生断然拒绝,说自己身体健康,无需使用吗啡,而福尔摩斯则说自己正是由于健康状况不好,必须要用吗啡来振刷神绪,故注射吗啡是饮鸩止渴之

6、举。如果照原文直译,就等于是在向读者宣扬吸毒行为,福尔摩斯作为正义的化身,竟然去注射毒品,这严重损害了清末读者对英雄人物的印象。所以对此一小节,译者独辟蹊径,采用了改译的手法,使福尔摩斯吸毒的问题纳入了清末中国的社会常规。最终使读者在读译本的时候,不会产生突兀、难以理解、难以接受的感情。  2.译者对《福尔摩斯探案全集》中女性形象的增译和改译  柯南道尔原著当中的一些女主人公外形美丽,性格坚强。然而中国清末的读者却对美有着不同的品味,因此译者就需要在翻译时采取措施以缩小不同审美观之间的差距。以下笔者将通过对比原文和译文之间的不同,来说明目标语的社会文化制约对译作读者期望的影响,以及译者

7、在翻译的过程中采用的增译的翻译策略。  原文:  Shean,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifuloliveplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.  --TheAdventureoftheNavalTreaty((ArthurConanDoyle,1981:449)  译文:  安娜貌颇昳丽,肤色雪白,柔腻如凝脂

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。