跨考指导:考研英语翻译三大误区

跨考指导:考研英语翻译三大误区

ID:46809893

大小:61.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-28

跨考指导:考研英语翻译三大误区_第1页
跨考指导:考研英语翻译三大误区_第2页
跨考指导:考研英语翻译三大误区_第3页
跨考指导:考研英语翻译三大误区_第4页
跨考指导:考研英语翻译三大误区_第5页
资源描述:

《跨考指导:考研英语翻译三大误区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、在复习的过程中,考生都会很重视方法,捷径。但同时也忽略了一点一一误区。跨考教育英语教研室王老师为大家总结了考研翻译中常见的三大误区,希望对考生的复习有所帮助!误区一:结构和原文保持一致比较保险很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。我们来看看下面例子:例:Arab

2、lelandhasdeclinedsteadilysince1960andwilldecreasebyhalfoverthenext50years,accordingtotheInternationalServicefortheAcquisitionofAgriBiotechApplications(ISAAA)。译文:国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)说。读起来

3、就很蹩脚。汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。再比如:例:PhysicianintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica^saccreditingauthorityformedicalschools0译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。误区二:忽略语境,直接翻译有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅

4、读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。“译文准确”就丧失了其基础。在这里跨考老师提醒大家,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:例:Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandthe

5、inferiorityofthoseatthebottom.译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。例句结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。王老师还是提醒正在着手或者已经开始复习的2012年的考生们,英语复习宜早不宜迟。英语试题里的各个题型的能力培养都是互相牵制的,不要认为听和阅读理解没有关系,读和作文没有关系。翻译题也是一样,平时阅读理解和写作的训练都可以提高翻译能力。要想英语过线得

6、高分,各方面要均衡发展,“腐腿”的英语很难跨过初试这个栏。误区三:重语法、轻思想很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如:share是“分担”的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:例:Allen'scontributionwastotakeanassumptionweallsharethatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughtsandrevealitse

7、rroneousnatureo译文1:艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设一因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。译文2:我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。上例中的share,译文1翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作“死译”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。