考研英语翻译复习中的两大误区

考研英语翻译复习中的两大误区

ID:41513682

大小:109.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

考研英语翻译复习中的两大误区_第1页
考研英语翻译复习中的两大误区_第2页
考研英语翻译复习中的两大误区_第3页
考研英语翻译复习中的两大误区_第4页
资源描述:

《考研英语翻译复习中的两大误区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语翻译复习中的两大误区在考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。  误区一:复习考研翻译要多做模拟题  说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。  其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可

2、以了。  为什么?  首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。这个原因,并不足以说明真题的重要性。  其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。  于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会!  那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。  自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范

3、围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。  随便列举一例:  例1Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed–andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(考研翻译05年46题)  我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过

4、,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做过前面的真题,这个句子的单词问题就可以解决。上面05年的46题,总共有36个单词,如果一个单词基础为零的同学去参加考研,只要做了前面的真题,我们看看,他能解决好多少单词。我一一对应,叙述如下:  例1的单词分析:  Television(在01年71和72题考过)is(出现太多,忽略,不详述)one(出现太多,忽略,不详述)of(出现太多,忽略,不详述)the(出现太多,忽略,不详述)means(在这里是“方式”的意思,这个意思在1993年73和74题,2000年75题考过,而mean作为动词用是

5、“意味”的意思,也在91年73题考过)by(出现太多,忽略,不详述)whichthese(出现太多,忽略,不详述)feelings(2000年73题,02年61题考过)are(出现太多,忽略,不详述)created(基本意思是“创造”,在99年的71题中,考过一个词recreate,同源)and(出现太多,忽略,不详述)conveyed(没有考过)–and(出现太多,忽略,不详述)perhaps(91年和93年考研翻译文章中出现过)never(92年和97年考研翻译文章中出现过)before(01年74题考过)has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不

6、详述)it(出现太多,忽略,不详述)served(没有考过)so(01年75题考过)much(93年72题,94年71题考过)to(出现太多,忽略,不详述)connect(意思是“联系”,在04年61题中,考过connection,同源)different(97年74题考过)peoples(意思是“民族”,在04年62题中考过)and(出现太多,忽略,不详述)nations(2000年74题考过)as(出现太多,忽略,不详述)in(出现太多,忽略,不详述)the(出现太多,忽略,不详述)recent(95年考研翻译文章中出现过)events(99年61

7、题考过)in(出现太多,忽略,不详述)Europe(2000年74题,04年73题考过)  这样看来,即使是一个单词基础为零的考生去参加考试,只要做好了前面的真题,在这个句子中,他也只有两个单词可能是生词。试问各位:参加考研考试的同学们,你们的单词基础,不可能为零吧?  刚才举例中,只是说明了,如果做好了真题,单词问题可以解决。那么专考长难句的考研翻译,解决了真题,复杂句型的翻译,能解决吗?答曰:完全可以。试再举几例:  例2InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysucces

8、sful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,n

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。