论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

ID:46812547

大小:82.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析_第1页
论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析_第2页
论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析_第3页
论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析_第4页
论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析_第5页
资源描述:

《论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不

2、仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译

3、的关键。广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析O1•中西方价值观念的不同。价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。然而西方则是趋于外向型的价值取向。例如一句著名的广告语“justdoit”,在崇尚自由个性的美国就非常容易理解和被接受。当时这句广告语

4、流入到中国市场,翻译过来就是“想做就做”,这对于传统观念深入人心的国内市场来说,无疑会遭到较大的质疑,从字面的意思来理解有误导青少年做坏事之嫌,曾一度遭到抗议。后来广告商才将这句广告语翻译成“应该做就去做”,这才平息了广告带来的误解。因此可以看出只有迎合了文化价值观念才能有效的打开当地市场,商品才更容易被接受。此外,在中国一度受到欢迎的服装品牌“Goldlion”翻译成“金狮”这一广告用语的翻译就相对成功的多,它完全符合了我国百姓对于大吉大利心理的追求。在国内一度掀起了服装热潮。与此同时还有许多公益广告也体现了我国与西方文化价值观念的不同。2•中西方思维方

5、式的不同。思维作为人们看待事物的一种认知形式,思维方式的不同直接回影响到人们对事物的认知。世界上有许多的民族,他们在各自不同的生活习惯下形成了不同的思维形式,各有各自独特的思维模式。传统的中方思维模式多是从边缘的角度到中心拓展,折射到汉语上体现的就是在表达事物的时候多喜欢直截了当的陈述事情,这与西方英语表现形式是大相径庭的。西方文化多喜欢从逻辑为出发点,加之分析推理,因此英语的表现形式多为含蓄简练的。因此在英汉广告翻译过程中,英语翻译成汉语就要考虑顺序的调整,否则会让中国人觉得非常的突兀,而在汉语翻译成英语的过程中就要考虑缩减内容,否则这会让西方人觉得非常

6、的繁琐。3.语言的承载和社会习俗的不同。社会习俗和语言承载内容的不同在这英汉广告语的翻译中要常常遇到,也是各品牌广告商应该注意的一点。例如在含有我国独特文化的广告中,如果不附加一定的说明,这让西方人民很难找到广告的点。这点用01年央视广告白象方便面来进行说明,对于这个广告品牌该如何翻译呢,直接翻译成“whiteelephant”吗?从我国文化的视角来看,白象代表着非常稀罕的东西,往往会和古代神话传说中的圣人或者仙人加以联系,古人羽化成仙,往往会乘白象坐骑,代表着美好而又神圣的事物。然而这在国外,例如英美国家,白象蕴含的意义却恰恰相反,它代表着又大又无用的动

7、物,不能给人美好亲近的感觉。如果直译的话,这和广告商起初的意思则背道而驰,不能达到预期的效果。这时候就需要考虑语言承载的内容是否和当地的社会习俗认知相符。例如“玉兔”这一著名的商标,在翻译的时候并不是直接译成“JadeRabbit"而是翻译成“MoonRabbit",这一翻译既符合了我国古老神话中玉兔乃是嫦娥月宫内的神物,与神话传说相契合同时又避免了西方人的误解,把它当成了玉器做成的兔子。二、文化差异对广告翻译的影响作为人们进行劳务或者商品信息的一种宣传手段,广告的作用是非常重要的,因此广告翻译也尤为重要。好的广告需要做到的是实时传达商品的讯息,这就需要容

8、易理解并能够引起受众群体的广泛关注和兴趣。由于不同的文化群体所理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。