英汉比喻性词语对比研究

英汉比喻性词语对比研究

ID:46819184

大小:83.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

英汉比喻性词语对比研究_第1页
英汉比喻性词语对比研究_第2页
英汉比喻性词语对比研究_第3页
英汉比喻性词语对比研究_第4页
英汉比喻性词语对比研究_第5页
资源描述:

《英汉比喻性词语对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉比喻性词语对比研究英汉比喻性词语对比研究摘要:英汉两种语言屮都存在着人量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽和同,每种语言都冇各口丰富多彩的比喻。不同语言Z间的比喻有相似性,又各有其特色。本文将从英汉两种语言的比喻性词语的喻义Z间的对应关系着手,以探究其差异形成的原因和翻译方法。这样可以使我们进一步提升我们的翻译。关键词:比喻,对比,原因,翻译方法喻体与喻义的对应关系比喻,也称譬喻,即打比方,它是根据事物之间的相似点,川乙事物來说明或描摹甲事物。朱熹说是“以彼物比此物”

2、。亚里斯多徳在《修辞学》中说,比喻是“用相近的类似事物作隐喻”使人“想起那个不明说的相近事物。”比喻能使行文说话更生动、更形彖,更易让对方理解和接受。比喻性词语可以通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故、格言等诸形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时采用的喻体有同有异,喻体与喻义Z间的对应关系也不同。(%1)完全对应关系尽管不同的国家有不同的文化,但基于人们都有共同的任知经验,各国人民对人类自身及外部环境会达成一些共识,对比喻的接受心理也有相同Z处。即,比喻的词语中喻体与喻义有完全対应现象。(1)名词类比喻性词语

3、:a.papertiger纸老虎b.chainone-manshow独角戏e.athunderreaction连锁反应c.shadowcabinet影了内阁d.ofapplause雷鸣般的学声(2)动词类比喻性词语:a.tostrikewhiletheironishot趁热打铁b.toseethroughataglance-眼看穿c.toleadawolfintothehouse引狼入室(3)形容诃类比喻性诃语:a.afatoffice月巴it決b.bittersmile苦笑c.thewhiteterror门色恐怖

4、d.aslightasafeather轻如鸿毛e.asslyasafox像狐狎一样狡猾这种比喻的形似、意似属文化重合现象,然而在两种文化、两种语言屮喻体、喻义完全对应的情况,毕竟不是很多,更多的是部分对应或是非对应关系。(二)部分对应关系比喻性词语存在另一种情况即喻义和同而喻体不同。语言具冇民族性,比喻更是具冇代表性,在喻体的选择上常表现出明显的民族特征。a.Theburntchilddreadsthefire一朝被蛇咬,十年怕井绳。(受过烫伤的孩了怕火)a.Asyousow,youwillreap.种瓜得瓜,种豆

5、得豆。(你种什么,你就收什么)b.Itisillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。(病鸟才使口己冇臭味)上述例子中英语和汉语喻义相同而设喻不同,这些句子括号里的意思都表达出來了,但不如翻译为汉化的习语。这样在保留原语喻义的同时,简洁明了,又可以让读考接受。(三)非对应关系英汉两种语言背景,皆随其独特的民族文化表现在设喻方式上则各具特色,这给翻译带來的问题是如何处理好具有典型民族色彩的比喻。ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.stork是一种鹳鸟

6、。英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。“avisitbythestork”意为婴儿的出生。因此此句显然不能直译成“昨天鹳鸟拜访了霍华徳.约翰斯顿家”,因为译语读者往往不能领会鹳鸟的真实含义;此句应译为霍华徳.约翰斯顿家昨天添了一个小孩儿。”同样“avisitbythestork”也不宜译为汉语中的“弄璋之喜”或"弄瓦Z庆”,英语意为thejoyofbearingadaughter,thepleasureofhavingagirlborn.因此,译者对英汉两种语言中具有典型民族文化特点的比喻,应慎重考虑,防止从

7、表面形式上判断其喻义,尤其是一些“似是而非,貌合神离”的比喻性词语,译者稍不留神,就会弄错。(2)历史文化背景不同。一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:“暗渡陈仓、冇眼不识泰山、跳槽”等具冇明显的民族特征,与汉文化密切相关。英语国家的比喻也含其历史文化背景。如:crosstheRubiconandburnone'sboats(背水一战);round-tablemeeting(圆桌会议);armedtotheteeth(武装到牙齿)。以上这些与英汉两种语言各H的历

8、史文化背景习习相关,翻译时必须了解更多原语国家的背景知识才能译得出神如化。(3)宗教信仰不同。宗教是比喻的一个重要来源。英语国家主耍信仰为基督教,有许多来自《圣经》里的人物、事件构成具有特定内涵的比喻。如:Satan(撒旦)是一条龙,即古蛇,被天使捉拿,捆绑1000年。释放后想要迷惑地上四方的列国,叫他们聚集战争,因此被扔进硫磺火湖里,昼夜受苦难。后人以撒旦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。