汉语网络热词的翻译研究

汉语网络热词的翻译研究

ID:46853054

大小:48.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-28

汉语网络热词的翻译研究_第1页
汉语网络热词的翻译研究_第2页
汉语网络热词的翻译研究_第3页
汉语网络热词的翻译研究_第4页
汉语网络热词的翻译研究_第5页
资源描述:

《汉语网络热词的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、陈德章《热词新语翻译谭》【简介】:陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库•翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津•外研社英汉汉英词典》将其译为(CompeteforWorldHerit

2、ageSitestatus),这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(inbundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(NaturalWorldHeritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封"天地之中”历史建筑群(Historic:EnsembleofDengfenginthe"CenterofHeavenandEarth”)被列入世界文化遗产(WorldCulturalHeritage)名录。据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县200

3、8年的财政收入(financialrevenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star'toilet)就花了200万元。为了作为丝绸之路(theS订kRoad)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(ParkoftheRelicsofDammingPalace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(landscapeconstruction)拆掉,变成了"毁遗”(heritagedestruction)。地方政府看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“

4、发展旅游经济,创立世界品牌”・・(Developtonristeconomyandcreateworld-classbrands),商业化气息浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几乎成了一个惯例(establishedpractice)。前几年,九寨沟"申遗”成功后即大幅度提高门票价格,曾引起人们的议论。平遥古城(AncientCityofPingyao)最近又涨了一次价。有关单位己正式宣布丹霞山的门票将上涨,理由是"—流景区要配一流价格”(Firstratesceneryshouldhavefirstrateprice)o陈葱《浅析网络热词

5、翻译》III【摘要】:中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过词典的收录工作,因此怎样将这些能反映当下国人思想状态和社会现状的新词翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。当今社会发展速度迅猛异常.人际交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,作为语言中最敏感和活跃的词汇更是日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖.方式独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住时代的热点事件。《中国日报》《环球时报》《21世纪报》甚至《中国翻译》等报刊也常刊登新词语

6、翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参考。王维东《网络热词汉译英之探》【节选】:汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。我们回到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey(s),即由shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为keytotheworldoffashionableshopping,大意是"引导消费风尚的关键(人物)”。"试民"与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”

7、。鉴于“市民”的英语对应词是citizen(s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen(s)(即scrutinize和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民将"屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成shitizen(shit加citizen)的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,在互联网上并不鲜见。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲猫猫”,divoice(divorce加voice)意指"离婚宣言",togaythertogeth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。