翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

ID:46868383

大小:159.00 KB

页数:15页

时间:2019-11-28

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译_第1页
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译_第2页
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译_第3页
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译_第4页
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译_第5页
资源描述:

《翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译本文市zl3jqa贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。2008年第6期第23卷总第205期No.6.2008江苏技术师范学院学报V01.23GeneralNo.205JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITY0FTECHNOLOGY翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译廖素云,陶燕(江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001)摘要:翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化

2、的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。关键词:旅游资料;翻译功能理论;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672—7401(2008)06—0109—04一、关于旅游资料和翻译功能理论(一)旅游资料诺德(C^stianeNord)等学者提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论以“译文功能论”(SkoposTheory)为中心,创始人为旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的

3、内徳国的莱斯。1971年她首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊冃的”作为翻译批评的新模式。1976年,赖斯再次阐述这一观点。1978年直至后来,赞同其观点的另一位徳国学者费米尔多次提出,作容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息,诱导读者,宣传当地文化等功能。旅游资料的目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然,地理,文化,风为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。1984年,费米尔在他和莱斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(G

4、eneralFoundationsof俗等方面的知识,从而推动中国旅游业发展,对外传播中国文化【”。随着全球化程度的加深和中国对外开放步伐的不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。旅游资料翻译是向海外宣传和推荐旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了生动形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而有旅游行为的产生。在旅游资料翻译过程中,翻译功能理论具有举足轻重的指导意义。(二)翻译功能理论Tmns1"on11heory)一书屮,正式提出“译文功能论”这一概念【2】。他们提出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“

5、对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的…种或儿种交际功能【3】。90年代初,德国学者诺德乂进一步拓展了译文功能理论。她在原有理论的基础上,提出“功能+忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文木。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.J.Ve珊eer)、化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”柳在收稿日期:2008—04—21作者简介:廖素云(1965~),女,湖南湘潭人,江苏技术师范学院外国语学院副教授,主

6、要研究方向为翻译理论与实践;陶燕(1985—),女,江苏苏州人,江苏技术师范学院外国语学院2004级英语专业学生。万方数据110江苏技术师范学院学报第23卷这个翻译定义屮,诺德强调了原文和译文Z间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须原文产生偏离,只要能在整体上忠实的传达原文的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预期效果,就不失为得体的翻译。翻译必须“忠实”,忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可选择的和必须进行的改写)提供了标准。二

7、、旅游资料的英译原则性并不排除为使原文形式,气氛和深层意义得以用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。旅游宣传材料在不同的文化屮都有一套为其读者所熟悉的相对固定的结构模式和表达习惯,如汉语汉语旅游材料的英译目的是为了实现跨文化语言交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同吋也在一定程度上宣传中国的景观与文化。所以翻译旅游资料时应该“以中国文化为取向,以译文为重点”O常用四字结构和烘托性语言,行文讲究声律对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称与音韵和谐,而英语则追求简洁,更侧重于实质性的细节。因此,在翻译旅游资

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。