功能理论指导下的旅游翻译实践.pdf

功能理论指导下的旅游翻译实践.pdf

ID:54595184

大小:172.62 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

功能理论指导下的旅游翻译实践.pdf_第1页
功能理论指导下的旅游翻译实践.pdf_第2页
资源描述:

《功能理论指导下的旅游翻译实践.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第34卷第1期湖北科技学院学报Vo1.34,No.12014g-1月JournalofHubeiUniversityofScienceandTechnoJan.2014文章编号:2095—4654(2014)01—0093—02功能理论指导下的旅游翻译实践宁中年(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:功能派翻译理论加世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”(Skopostheory)。本文从旅游景点介绍翻译的功能和目的性出发,结合一些地方旅游景点汉语介绍英译文本,阐述了功能理论尤其是目的论对旅游景点介

2、绍中译英的重要指导作用。关键词:功能派翻译理论;旅游景点介绍;目的性中图分类号:H315.9文献标识码:A一、引言利实现翻译活动的所要达到的文化转换与交际的目的。文旅游业是21世纪的绿色产业,也是重要的文化服务产本类型是功能主义理论的出发点,也是其精髓。文本类型业。伴随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业也开理论对翻译实践的启示在于,要根据不同的文本及其要实始进人全球化时代。旅游带来大量的人口流动,拉近了各现的目的采用不同的翻译策略。功能翻译理论中的“目的族人民之问的距离。中国旅游资源丰富,有厚重的历史文论”是从翻译行为的目

3、的性出发提出的一种翻译理论,为翻化堆积,多姿多彩的自然风光,人文与自然情趣盎然,吸引译研究提供了全新的视角,对汉语旅游资料的翻译有重大着全球的游客前来观光。旅游资料翻译从业者理应做好桥的指导作用。梁工作,对外宣传中华民族的悠久传统历史文化和多姿多三、功能理论在旅游资料翻译中的指导作用彩的自然美景。但是,对中国传统文化缺乏透彻的理解,翻旅游资料包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民译人员就很难用另一种语言表达其中的文化内涵及主要信俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而尤以景点介息,如果缺乏必要的灵活性和感染力,就会造成读者

4、对译文绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点(贾文波,的不理解,从而达不到交流的目的。长久以来,人类就渴望2004:106)。一般来说,旅游文本具有两项基本功能:首先并探索与外部世界联系,且通过旅游观光等形式促进文化是传递信息;其次是施加影响、诱导行动。旅游文本英译文的产生与传播。因此了解中英旅游资料的文体特点,进而的阅读对象主要是针对国外游客,因此译者在翻译时应首思考与分析透过旅游资料体现的中西文化上的差异,这对先考虑的是交流和效果,不应拘泥于原文的表达方式,而应于制定切实可行的翻译策略从而实现交流的翻译目的就显分析文本的

5、预期功能和目的,采用灵活的翻译策略,以恰当得极为重要。的表现形式传达信息,使译文不仅能准确地表达原文的信二、关于功能翻译理论息而且能让读者读起来通顺易懂,最终实现“说服”读者,德国学者凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)于20世纪实现旅游文化交流的目的。70年代提出了功能翻译理论,旨在把翻译行为所要实现的(一)增添相关的文化信息特殊目的作为翻译批评的新模式,也就是说从源语文本与中国历史悠久,在介绍风景名胜及历史古迹时往往会译语文本之间的关系来评判译文的质量。后来她的学生汉牵涉到许多重大的历史事件、历史典故、及中国人的

6、传统节斯·费米尔(Hans.J.Vermeer)以其理论为基础,提出翻译日等。中国人已经了解了相关的文化背景,在旅游资料中目的论,即翻译策略或翻译方法应该由译文要达到的预期只是点到为止。而外国游客有时会因为不了解其中的历史目的来决定,目的原则才是翻译的最高法则。90年代初,背景知识等原因,不理解旅游宣传资料中的有关信息,从而克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出了功能加忠诚,认会一定程度上影响他们对相关旅游景点的兴趣甚至于误为译者一方面要对原文作者忠诚,同时对译文读者也有道解。因此,翻译工作者应注意在译文中补充适

7、当的文化背义上的责任。景知识以帮助外国游客了解景点及其背后的历史文化,同功能翻译理论认为翻译是一种“文化转换”,一种“交时也起到宣传中国文化的作用。际互动”,一种“跨文化活动”。因此,翻译工作者应根据翻例1.清代帝后每年七月初七,要到御花园祭拜牛郎织译委托人的要求及要实现的预期目的,同时结合文本的交女星。八月十五中秋夜晚,要到此祭拜月亮,九月初九重阳际功能和译文读者的需要,然后来决定源语文本信息的具节,要在此登高望远。(丁海秀,2002:203)体选择、策略的具体运用及其译文的最终表现形式,从而顺译文:Accordingtot

8、helunarcalendar,theemperorand·收稿日期:2013—09—2294湖北科技学院学报第34卷empresswouldcometotheImperialGardenandoferAltairand式的不同,它们的审美观也不尽相同。在语言表达上,汉语Vi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。