科技英语翻译经验 技巧

科技英语翻译经验 技巧

ID:47207984

大小:244.50 KB

页数:34页

时间:2019-08-25

科技英语翻译经验 技巧_第1页
科技英语翻译经验 技巧_第2页
科技英语翻译经验 技巧_第3页
科技英语翻译经验 技巧_第4页
科技英语翻译经验 技巧_第5页
资源描述:

《科技英语翻译经验 技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章科技英语的特点及文体风格[授课时间] 3学时[单元目标与要求]  1.了解科技英语的语言特点  2.了解科技英语的文风[授课内容]1.科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。  "Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob."  "Awonderfuljob."  "Areyougoingtotakeit?"  "Idon'tthinkso."  "Whynot?'  "Idon'twantto."  “听说有个很好的工作要你去干。”  “挺好的工作。”

2、  “打算干吗?”  “不。”  “为什么不干?”  “不想干。”  这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon'tthinkso。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。  Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsucha

3、shadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.  那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风

4、格。  JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.  在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造

5、了连胜八场未负一场的战绩。  这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。  TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135

6、voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.  从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。2.科技英语的语言特点具体表现:一、大量使用名词化结构  《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客

7、观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。  Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.  阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。  Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthecha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。