1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)

1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)

ID:47254074

大小:74.31 KB

页数:5页

时间:2019-08-31

1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)_第1页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)_第2页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)_第3页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)_第4页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)_第5页
资源描述:

《1-1教学大纲(《翻译理论与实践》)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程基本情况课程编号050277课程类别■必修□限选□任选学时/学分48/3课程名称(中文)翻译理论与实践(英文)TranslationTheoryandPractice教学方式■课堂讲授为主□实验为主□自学为主□专题讨论为主课程学时及其分配课内总学时课内学时分配课外学时分配48课堂讲课48课后复习96自学交流课外自学48课堂讨论讨论准备试验辅导实验预习课内试验课外实验考核方式■闭卷□开港□口试□实际操作□人型作业成绩评定期末考试(70%)+平时成绩(30%)适用院系适用专业外国语

2、学院/国际学院英语专业、翻译专业先修课程预备知识基础英语二、课程性质与任务《翻译理论与实践》是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方而基本知识和必要的基础理论,常握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践屮,以达到提高学生实际翻译能力的目的。三、课程主要教学内容及学时分配序号教学内容学时1翻译导论32翻译概论33翻译的过程34翻译的方法65翻译单位与语篇分析36翻译的语言对比规

3、律37翻译的基本技巧68克服翻译症39文体与翻译310翻译屮的文化意识311忠实与叛逆312工具书的选择与运用313翻译的原则314翻译的不可译性3介计了时48四、课程教学基本内容和基本要求(一)翻译导论1.提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方而的基本问题。2.课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。3.目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。(-)翻译概论1.翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记

4、相对止确的翻译定义。2.翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导口后不同类型的翻译实践。(三)翻译的过程1.翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。2.翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。3.翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重

5、生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。(四)翻译的方法1.异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是宜译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译同限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列屮外翻译史上异化法和归化法Z间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。2•归化法:懂得异化法有局限性,那就要以归化法为辅助手段。1.异化、归化并用

6、互补:了解异化和归化Z间矛盾,知道异化是孑盾主耍方而,归化是次要方而,总之,可能时尽量异化,必要时尽管归化。(五)翻译单位与语篇分析1.以句子为单位:在了解翻译可以以词单位,词组单位,句子单位,段单位,语篇单位等基础上,立足于句、放眼语篇的翻译单位观。2.语篇分析:掌握语篇分析包括语篇衔接和语篇连贯两方而,而语篇衔接乂包含词汇衔接和结构衔接两部分。(六)翻译的语言对比规律1•语义的茅异:了解英汉词语意义的对应程度(即对等),大致有以下三种情况:完全对应、部分或大部分对应以及完全或大部分不对应。1.词法的差异:了解综

7、合型语言、分析型语言与综合•分析型语言。2.句法的差异:了解英语重形合,而汉语重意合;英语词序灵活,汉语词序相对固定。3.思维的差异:了解西方人喜欢抽象,长于分析;东方人喜欢具体,长于综合。(七)译的基本技巧1.翻译的基本技巧:包括转性与变态、增补与省略、正译与反译、抽象与具体、分译与合译、顺译与倒译、还原与替换等等。2.要求:学生不但要掌握以上各种翻译技巧,I佃但还能将它们熟练应用在课内欣赏、分析翻译实例和课外的翻译练习中。(八)克服翻译症1.翻译症:首先了解主耍表现在两个方面:语义不通和语言不顺;其次知道翻译的

8、洋腔洋调为轻度翻译症,而译文让读者不知所云为重度翻译症,辨别不同程度的翻译症,以便克服。2.进一•步了解产生翻译症的主要原因:1)照搬英汉词典的释义;2)照搬原文的功能词;3)照搬原文的语序。(九)文体与翻译1.不同文体的翻译:认识公文文体的翻译、科技文体的翻译、新闻文体的翻译、应用文体的翻译和文学文体的翻译之间的差异。2.进而常握不同文体的特点以及各自的翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。