英汉同声传译98-08

英汉同声传译98-08

ID:47280914

大小:127.00 KB

页数:22页

时间:2019-08-25

英汉同声传译98-08_第1页
英汉同声传译98-08_第2页
英汉同声传译98-08_第3页
英汉同声传译98-08_第4页
英汉同声传译98-08_第5页
资源描述:

《英汉同声传译98-08》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1998年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷I.将下列短文译成英语(35%)有一次,有拥护的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍,女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反映。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给男乘客一拳。见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。我赶忙向男

2、乘客解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客眼前:“对不起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”“您到哪里下车?”“您请往里走!”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。II.将下列单句译成英语(15%)1.目前我们国内正在进行改革。我是主张改革的,不改革就没有出路,旧的那一套经过几十年的时间

3、证明是不成功的。2.中国反对霸权主义,自己也永远不称霸。3.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗。III.将下列短文译成汉语(35%)Indiahasalwayshadride:Nowithasambition.IntheearlyyearsofindependenceNehru’sgovernmentrejoicedinstandingapart,theepitomeofthe“nona

4、ligned”nation.Asaconglomerationofpeopleswithsevenmajorreligionsand18officiallanguages,Indiahaditsownrules——ademocracyinacontinentruledbydespots,aplannedeconomywhosebureaucraticstewardsweresatisfiedtocreepalongata3or4percent“Hindurateofgrowth.”Onlywhen

5、theNewDelhielitesquarelyacknowledgedthatitshubrishadputthenationonthesidelinesoftheglobaleconomy——whileIndia’sgreatrivalChinawasgettingrich——didrealreformsbegin.SixyearsintoIndia’sopeningtotheworld,theeconomyisgrowingbynearly7percentayear——aratethatby

6、theyear2020willtransformIndiaintotheworld’sfourthlargesteconomy(afterChina,theUnitedStatesandJapan).“Thereisalotofpoliticalcacophony,”saysFinanceMinisterP.Chidambaram,whohasservedundertwocoalitiongovernmentsinthelast14months.“Butweareoncourse.”……TheIn

7、dianmind-setiswithoutquestionchanginginrevolutionaryways.Notsolongago,thenationof950millionpeople,growingby18millionayear,worriedmainlyaboutfeedingitself.Butintoday’snewlycompetitiveIndia,bureaucratsandindustrialistspondertheadvantagesofalowcostlaborp

8、oolthatisgrowingyoungerwhiletheworkforceofthedevelopedworldisagain.PerhapsIndia’sgreateststrengthofthe21stcenturywilllieinitsabilitytoemployhundredsofmillionsofpeopleinlabor-intensiveindustriesrangingfromfoodprocessingtotextiles.IV.将下列单句译成汉语(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。