论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例

论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例

ID:47403084

大小:31.50 KB

页数:13页

时间:2019-07-03

论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例_第1页
论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例_第2页
论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例_第3页
论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例_第4页
论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例_第5页
资源描述:

《论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例第9卷第2期2010年6月南京工业大学(社会科学版)论《致海伦》中文化意象的可译性一以中译本中的人名和地名翻译为例胡爱华,徐冻梅2(1.南京工业大学外国语学院,江苏南京210009;2.南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210029)摘要:语言是文化的载体,对来自不同语言文化系统的翻译家来说,要将源语作品忠实而又通顺流畅地传达给目的语读者并非易事,因为与源语语言功能相关的文化内涵在目的语文化中往往找不到对应语,甚至不存在.诗歌中蕴涵文化意象的人名和地名是可译的,但是有局限性,相关的文化信息可以通过正译,

2、释义,加注等方式得到补偿.关键词:文化意象;源语信息;可译性【中图分类号】H315.9【文献标志码】A【文章编号】1671—7287(2010)02—0088—04翻译是一种跨文化,跨语际的语言交际活动.在将一种语言转化为另一种语言的过程中,我们不能”忽视语言符号的这种文化信息承载——传递功能,意义的转换必须包括语言文化信息所包含的尽可能完整的内容和特色”_1J.所谓文化意象的阐释是”一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”_2J.对于来自不同语言文化系统的人们来说

3、,语际转换存在着局限性,要将源语作品忠实通顺地传达给目的语读者并非易事,原因在于与源语语言功能相关的文化内涵在目的语文化中往往找不到对应语,但由于各种语言都有同等的表达能力,如伦敦学派翻译家卡特福德,布拉格学派代表雅可布逊或翻译理论家奈达就很强调”语言的共性问题”,所以说翻译是可译的.爱伦?坡生活的时期是美国l9世纪浪漫主义诗歌的起步阶段.他的作品力图表现”东西方古典文化与当代人生的关系,在遥远的过去寻求美的真谛,寻求当代人的灵魂所在”_3j.《致海伦》就是这样一首集自然美,音乐美,文字美于一体的代表短诗,整首诗通过成功嵌入带有丰富文化内涵的关88键人名和地名,创

4、造了一种既遥远又具有异国情趣的唯美主义意境,抒发了美与灵统一的主题,极大地丰富了源语言的表现力.本文试图以曹明伦和张杰两位译者的《致海伦》中译本为例来分析诗歌中蕴涵文化意象的人名和地名是可译的,但是有局限性.一,人名层面文化意象的可译性一般来说,翻译中”首先传达所指意义,其次传达实用意义,至于语言内部意义则无须奢求”J】.但对于文艺作品,尤其是抒情诗来说“起主导作用的往往是语用意义”_4J1加.所谓语用意义指的是”符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响”_5J,体现在词语的层面上指其实际所蕴涵的意义.《致海伦》中具有文化意蕴的词汇主要体现在人名和

5、地名两个层面.人名层面的文化意象包括对Helen,Psyche和TheNaiadairs的翻译.两种译本对Helen的翻译均采用音译法,译为海伦,这种译法的好处是既保留了源语词汇形式,又能在一定程度上丰富译人语的词汇.相信深受希腊神话熏陶的源语读者在读到Helen这一带有西方特有文化色彩的名字时,面【收稿EI期】2009—11—12【作者简介】胡爱华(1971一),女,江苏宝应人,南京工业大学外国语学院副教授,研究方向:英美文学,文学翻译.南京工业大学(社会科学版)前会很快浮现出一幅美人图以及与她相关的一系列背景知识.希腊神话中海伦是宙斯与少女丽达偷情所生,是希腊

6、古典美的化身.海伦后来成为斯巴达王后,迷倒特洛伊王子帕里斯,后者成功将她拐带出斯巴达,并煽动士兵将王城扫荡一空,从而引发长达10年之久的希腊一特洛伊之战.所以尽管”音译+注释”法会有打断读者连贯阅读之嫌,但如果如两种译本那样不加任何注解的话,就会造成原文信息功能和表情功能的损失.从语言层面上看海伦只是一个姓名符号,一个女性而已,对不熟悉希腊文化背景的中国读者就会产生一种文化隔膜感,无法感同身受海伦的绝伦美貌,也就无法从内心中引起共鸣,更谈不上对该诗的深层理解.两种译文中没有将有关Helen的背景知识以注释的形式介绍给读者,会使读者感到费解,所以两译本对Helen的

7、翻译严格意义上讲属于意义走失.在Psyche的翻译上两译本采用了不同的方法.曹氏译本还是采用音译法,译为普叙赫,但随之出现的问题是由于没有其他补充相关文化信息的手段,使译人语读者无法从字面上看出该名字背后的内涵.实际情况是,同海伦一样,Psyche不仅代表一个个体的姓名,也具有象征意义和文化意义.在爱伦?坡的笔下,如果说海伦是肉体美的化身的话,那么Psyche就是人类灵魂美的化身,传说她曾经与爱神Cupid相爱,但Cupid为了信守对母亲的誓言,只能和他心爱的姑娘在夜晚相会.在姐姐的劝诱下,Psyche决定揭开爱郎神秘的面纱.趁着他熟睡之际,Psyche发觉她的爱

8、人并非如他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。