雅各布森翻译理论的解读与启示.pdf

雅各布森翻译理论的解读与启示.pdf

ID:48008399

大小:1.51 MB

页数:2页

时间:2020-01-12

雅各布森翻译理论的解读与启示.pdf_第1页
雅各布森翻译理论的解读与启示.pdf_第2页
资源描述:

《雅各布森翻译理论的解读与启示.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、咬文嚼字雅各布森翻译理论的解读与启示李茂刘慧(江西师范大学江西·南昌330022)摘要:布拉格学派最有影响的翻译理论家雅各布森,通过发表论文《论翻译的语言学问题》,从符号学和语言学的角度对翻译理论进行了研究。在此从雅各布森此篇论文出发,对其翻译理论思想进行了研究与解析,包括语言的符号事实、翻译分类、符号信息对等及可译性的研究,并主要从“创造性的移位”问题发现其对翻译实践的启示作用。关键词:翻译理论符号学对等可译性启示中图分类号:H315.9文献标识码:ATheExplanationsandImplicationofJakobson’sTransl

2、ationTheoryLIMaoLIUHui(JiangxiNormalUniversityJiangxi·Nanchang330022)Abstract:Jakobson,thePragueschool'smostinfluentialtranslationtheorist,publishedthethesisOnLinguisticAspectsofTranslation.Inthisthesis,hestudiedtranslationtheoryfromthepointsofsemioticsandlinguistics.Basedont

3、hethesis,thispaperwilldoresearchandanalysisonitstranslationtheory,includinglinguisticorsemioticfact,translationclassification,semioticmessageequivalenceandtheresearchoftranslatability.Thenfrom"creativetransposition",itsenlightenmentfunctionontranslationpracticewillbefind.Keyw

4、ords:Translationtheory;Semiotics;Equivalence;Translatability;Enlightenment1.简介3.符号学语言学角度分述罗曼·雅各布森(RomanJakobson),布拉格学派的创始人符号学及语言学贯穿于雅各布森的翻译思想当中。皮尔斯之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家。符号的定义、符号的三元观,语言的本质范畴等都体现于翻译他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麦、挪威和解释、翻译分类、语言内容与形式的对等之间。瑞典,原籍俄罗斯,1914年移居美国,后加入美国国

5、籍。1943-19703.1从符号学角度看语言与翻译年先后任哥伦比亚大学、哈佛大学、麻省理工学院教授。雅各皮尔斯定义的符号是:一个符号是与第二个东西,即它的布森是九个科学院的院士,获得25个荣誉博士学位。他研究的对象,相联系的任何事物,就一个质的方面以这种方式把第三范围极广,于1959年发表《论翻译的语言学问题》,从符号学个事物,即它的意义,和同一个对象联系起来。雅各布森正是和语言学角度,探讨了翻译与语言有关的基本问题。站在皮尔斯(Peirce)符号学的角度,通过对比格兰特·罗素的观点——即只有熟悉词语的非语言特征,才能理解词的意思—2.翻译理论

6、思想概述—从而指出词义是语言事实、符号事实。语言符号赋予了词语雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,从的意思,没有符号就没有意义;有了符号,就有了符号所代表四个方面进行了探讨。他认为,所有语词都是确定的语言学或的意义。符号学事实,并将语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际无论是语言学家还是普通的语言使用者,任何语言符号的翻译和符际翻译,这基本上对翻译的本质进行了概括,产生了意义都在于把该符号进一步翻译成其他可替代的符号。所以符极为深远的影响。进而解释了语言符号的对等:语内翻译使用号间的转换,更确切的说是解释,就构成了最广意义上的翻译近义

7、词或迂回表达法,语际翻译使用译语的完整信息取代原文分类:语内翻译(intralingualtranslation),语际翻译(interlingual信息,然后探讨了翻译可译性问题。雅各布森是语言共性论者,translation)与符际翻译(intersemiotictranslation)。任何一种分认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴类都与符号密切相关。通过这种解释方式,同一种语言中的解空缺两方面进行分述。最后对于语法范畴相当重要的翻译进行释性符号可以用于翻译某一特定语言符号,比如方言与官方语了详述,说明了其不可译性。最后提

8、出“创造性移位”,给人予言的转换,口头语与书面语的转换等;不同语言符号可以相互启迪。翻译,这也是狭义或我们通常意义上的翻译行为;而非语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。