红楼梦各个版本翻译对比.ppt

红楼梦各个版本翻译对比.ppt

ID:48030796

大小:955.00 KB

页数:17页

时间:2020-01-13

红楼梦各个版本翻译对比.ppt_第1页
红楼梦各个版本翻译对比.ppt_第2页
红楼梦各个版本翻译对比.ppt_第3页
红楼梦各个版本翻译对比.ppt_第4页
红楼梦各个版本翻译对比.ppt_第5页
资源描述:

《红楼梦各个版本翻译对比.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、红楼梦《红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播,这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本,其中最为完整、最为成功的译本是杨宪益夫妇的ADreamoftheRedMansion霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone。杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此,他在翻译过程中主要采用了异化的策略。霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此,他主要采用归化的翻译策略。服饰翻译策略比较对于第一章

2、中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官府”杨的译文是:Anofficialinablackgauzecapandredrobe;霍的译文是:Themandarininhisblackhatandscarletrobeofoffice.普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译杨的译文是:longskirtsandbodices;霍克思的译文是:tunicsandtrousers;王熙凤出场时的服饰描写身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄杨的译文是:Herclose-fittingredsatinjacketwasembroideredwit

3、hgoldbutterfliesandflowers.霍克思的译文是:Herdresshadafittedbodiceandwasmadeofdarkredsilkdamaskwithapattermofflowersandbutterfliesinraisedgoldthread.satin:缎子embroider刺绣damask:缎子地名的翻译如“怡红院”:杨译本为“HappyRedCourt”,霍译本为“GreenDelights”杨先生作为一名中国的译者,想要尽可能多地保存中国文化因素,所以他把红楼和怡红的字面意思转

4、换到英文当中。但问题是英文读者看到HappyRed时,是否能够感受到愉悦和喜庆呢?事实上,他们恐怕会觉得奇怪:red为何会与happy放在一起,两者含义似乎是相互矛盾的。霍克斯注意到这一点,所以他选择了green,一个在西方文化中同样表示红的词“潇湘馆”:杨宪益译为BambooLodge霍克斯译为TheNaiad’sHouseNaiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见,杨宪益是取潇湘竹之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,从而掩盖了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因此,相

5、较之下,倒不如简单的BambooLodge合适。称谓语的翻译例:竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道)霍译:Iquiteforgotaboutyou,Grannydear.杨译:IforgotourOldAncestress.例中王熙凤的言辞用杨译本中的OldAncestress更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Grannydear”更胜一筹。称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到

6、种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义即“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,”(第三回)Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaJia.(杨氏)Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,she’smorelikeaJar.

7、(霍氏)由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译,表现了句子的文化内涵。小说中人物性格对语言的制约例“我来迟了,不曾迎接远客。”霍译“:Ohdear!I’mlate,I’vemissedthearrivalofourguest.”杨译“:I’mlateingreetingourguestfromafar!”这是黛玉初次与她的外祖母相见,老祖宗把她的外孙女心肝肉儿地搂着哭叫的时候,就连王夫人、李纨和众小姐都“个个皆敛声屏气,严肃恭

8、整”的时候,这一个凤姐才说的出的,仅仅一句话却给人特别鲜明的印象。读者和黛玉一样,感觉格外鲜明:“来者谁?这样放诞无礼?”原来这就是贾母宠爱的凤姐。因为红所以才敢这般放诞无礼,贾母才特别给她加上“凤辣子”这一似贬实褒的称号。这同凤姐喜欢表现自己,事事争风头的性格特点相适应,作者把凤姐的露面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。