综合语和分析语.ppt

综合语和分析语.ppt

ID:48037660

大小:95.00 KB

页数:21页

时间:2020-01-14

综合语和分析语.ppt_第1页
综合语和分析语.ppt_第2页
综合语和分析语.ppt_第3页
综合语和分析语.ppt_第4页
综合语和分析语.ppt_第5页
资源描述:

《综合语和分析语.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、综合语和分析语SyntheticVS.Analytic综合语与分析语的定义综合语与分析语的特征:1、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。2、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。3、英汉都有大量的虚词,但各有特点。4、英语是语调语言,汉语是声调语言。Asyntheticlanguage(综合语):Characterizedbyfrequentandsystemicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.代表语言:拉丁语、德语及古英语等Ananalyticlanguage(分析语):Characterizedbyarel

2、ativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordtoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms.汉语是典型的分析语一、英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化1、构词形态,即起构词作用的词缀变化,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hi

3、smovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(OttoJespersen:ThePhilosophyofGrammar)他的行动,快得惊人。他行动的速度快得令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。

4、他的快速行动使我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。而汉语则无法运用丰富的词缀造句,因而在英汉互译时,往往要改变词性、转换词类等。如以上十句例句翻译成汉语,则:2、构形形态,既表达语法意义的词性变化。汉语中同一个词作主语、宾语或所有格时,没有形式变化,名词也没有单复数变化之分,动词也不用通过形式变化来表过去、将来和现在。如:我给他一本书。Igavehimabook.他已给我两本书。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常给他一些书。Hisfatheroftengiveshimbooks.英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,通过其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。

5、如:Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.现代英语的形态变化主要是动词和静词,以及词缀的变化,而且英语形态的变化使用有严格规则,往往有强制性,而严格来说,汉语则没有形态变化。如:Weschool(F)我们学校(T)Ourschool(T)我们(的)学校(T)二、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定形态变化与语序有密切的关系,主要体现在以下几方面:1、英汉句子的主要成分语序一般相同:主——动——宾(表),但英语语序倒置的现象比较多,主要归类为九类:Interrogativeinversion(疑问倒装)Imperativeinversion(命令

6、倒装)Exclamatoryinversion(惊叹倒装)Hypotheticalinversion(假设倒装)Balanceinversion(平衡倒装)Linkinversion(衔接倒装)Signpostinversion(点题倒装)Negativeinversion(否定倒装)Metricalinversion(韵律倒装)2、汉语的定语一般在名词前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语可前置,也可后置,而且英语的定语有时可以离名词很远。但汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句。如:一个很(重要的)问题AveryimportantquestionAqu

7、estionofgreatimportance(介宾短语作定语)以空前的速度AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented(动词的分词形式作定语)3、表达多层逻辑思维时,英语可用语法三大手段——形态变化、语序和虚词,常用符合句和长句;汉语表达同样意思时主要借助语序和虚词,常用短句、分句、散句等复句,按照一定顺序逐层叙述。注:英语是逻辑性较强的语言,语句常借助形态标记,按逻辑性原则排

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。