日语翻译课PPT总结.ppt

日语翻译课PPT总结.ppt

ID:48182777

大小:377.00 KB

页数:99页

时间:2020-01-16

日语翻译课PPT总结.ppt_第1页
日语翻译课PPT总结.ppt_第2页
日语翻译课PPT总结.ppt_第3页
日语翻译课PPT总结.ppt_第4页
日语翻译课PPT总结.ppt_第5页
日语翻译课PPT总结.ppt_第6页
日语翻译课PPT总结.ppt_第7页
日语翻译课PPT总结.ppt_第8页
日语翻译课PPT总结.ppt_第9页
日语翻译课PPT总结.ppt_第10页
资源描述:

《日语翻译课PPT总结.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四节逆译-词句的颠倒日汉两种语言的语法语序不同,为了使译文符合译出语言的语法和语序,在互译时,原文语序可以前后颠倒,即将后面部分搬到前面,或者将前面部分搬到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。例句1:今の子供と違って、ぼくらの少年時代は、盛んに親から用事を言いつけられたものだ。2:特に清潔を心掛けることは実験を正確にするためにも、無菌そうさくを守るためにも、みな必要である。3:ただ捨てる人間は白昼堂堂とやってくるのに、拾うほうは夜陰に乗じ人目をぬすんでひそかにやってくるという違いがあるのだった。4:さびを防ぐには、水及び酸素から

2、金属を遮断するとよい。5:中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。作为风景画家,我正是从这样的地方出发的。顺译:風景画家として、私がこのような地点から出発したのだ。倒译:風景画家として、私が出発したのは、このような地点からであった。第五节:分译—长句的翻译问题日语中的体言或形式体言前面,常常有很长的定语,这样把句子拉得很长,这是日汉两种语言的大不同之处,在汉语中,长句一般比较少见,特别是长的定语很少见,因此学会正确处理日语句

3、中的长句,是日译汉方法中的一个重要课题,翻译时可采用分段方法。例句1:その晩私が夕食のテーブルでおもむろにその一件を打ち明けると妻も子供たちも熱心な反応を示したのは言うまでも無かった。この加工法は加工性のよく、加工品の形状、寸法などに制約が少ないという利点がある。こうして幕府の体制下に成人した人たちは、まったく違った二つの時代に生きる思いがあったのである。点点と真珠の玉が枝に並んで光っているのが見える。私の風景の中に人物が出てくることはまずないと言っていい。花が永遠に咲き、私たちも永遠に地上に存在しているなら、両者の巡り合いに何

4、の感動も起こらないであろう。おい、きみ。きみをまじめな青年と信用し、金銭を扱う重要な地位につけた。第六节反译日语中常有这样的句子,就是谓语使用两个否定形式来表示肯定的意思。因此,译成汉语时,可译为肯定形式,或者把日语中的肯定谓语译成否定,否定谓语译成肯定,这种译法叫反译。例句寝台券は国鉄のs駅へ行かなければ、売っていない。この問題が難しくなくはない。私は工場へ行きたくなくもない。先生にしかられない日はない。このようなやり方でやらなければならない。状況を知って計画しないと適切な計画を立てることができない。高子は恵子のようにきれいで

5、はない。私は王さんのように上手に日本語を話せません。この場合、こう言わなければ言いようがない。残業をしなければ任務を果たすことができない。管理が厳しくなければ品質が合格になる事はできない。日汉词汇的对比及翻译方法但此时语言中最小的单位,也是客观现实在语言中最直接的反映,同一事物在不同的语言中有不同的表达方法。比较两种语言的词汇的异同,从中找出一些规律,对翻译工作者的选词,用词来说是非常重要的。第一节:日汉完全相同的词的译法很多汉语的词和字传入日本后,就成了日本文字的组成部分,意义没有改变,这类词在日语中占有相当大的比重,翻译时,

6、完全可以直译。第二节日汉词汇同形异义词的译法日语中有相当数量的词,从形体上看与汉语相同,但词义却不一样,对于这类词的翻译,必须慎重,不能望文生义,照字面翻译,否则会闹笑话,甚至误大事。例えば:彼は丈夫そうだ。昨日父は汽車で上海に無事(ぶじ)に到着した。私は信用状を検討します。さらに検討を要する取締役代表(とりしまりやくだいひょう)様が当時の模様を語っている。王さんは会議の模様を報告する。それは大丈夫か。結束(けっそく)一词在汉语中是终了的意思,而在日语中则是团结的意思。彼らは結束して抗議を提出した。結束を固める(かためる)。迷惑

7、(めいわく)他人(たにん)に迷惑を掛ける。約束(やくそく)今日は約束があって、行かれない。总之,以上列举的问题,在翻译中都是不该发生的。所以会出现这样的错误,主要是我们误认为日本汉字的词义和汉语词义相同,这样的错误多发生在初学初译阶段。我们在译这类词汇时一定要持慎重认真的态度区别两种词汇在词义上的异同,如拿不准,要查字典确认。用汉字创造的日语词汇的译法日本人在长期使用汉字的过程中,不但吸收了汉语词汇,而且利用汉字创造了不少日本所独有的词汇和词组。在这类词汇中,有很多是多义词,在碰到这类词时,处理必须十分慎重,要根据上下文的意思,

8、弄懂它的真正含义,然后再用符合汉语习惯的,相应的词或词组译出,否则就不会准确。風呂(ふろ)風呂が熱い。(洗澡水热。)風呂に行く。(到澡堂去洗澡。)勝手(かって)彼は勝手仕事をする。(他做厨房工作)私はこの辺(あたり)の勝手がよくわからない。(我不大了解这一带的情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。