中日谚语比较解释.doc

中日谚语比较解释.doc

ID:48576697

大小:301.00 KB

页数:48页

时间:2020-01-28

中日谚语比较解释.doc_第1页
中日谚语比较解释.doc_第2页
中日谚语比较解释.doc_第3页
中日谚语比较解释.doc_第4页
中日谚语比较解释.doc_第5页
资源描述:

《中日谚语比较解释.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国語と日本語の諺・成句の中に、あることを形容する時、同じような表現を使うことが多くあります。例えば日本語の「百聞は一見に如かず」は、中国語の≪百聞不如一見≫と同じです(と言ってももともと中国語から来たものと言えます)。一方、全然違う言い方をするものも数多くあります。≪三天打魚、両天晒網 サンティエンターイー リャンティエンシェワン≫「三日坊主」「打魚」は魚を捕ること、「晒網」は魚網を干す、さらすこと。三日は魚を捕り、二日は網を干すというように、物事を根気よくやりつづけられないことを言っています。日本語では、坊主を使いま

2、す。≪麻雀●小、肝胆倶全 マーチェスイシャオ ガンタンチェチュエン≫「ごまめでも尾頭つき」麻雀はスズメのこと。小鳥でもちゃんとした内臓が揃っている、小さいものを侮ってはいけないという諭しです。日本語では魚をたとえに使っていますね。一部の辞書には「一寸の虫にも五分の魂」と訳しています。ちなみに、日本の繁華街でよく見かける「麻雀」ゲーム店の看板は中国人に「スズメの店」と誤解されます。マージャンは中国語では「麻将」と書かなければなりません。≪高不成、低不就 カオプンタンティプチオ≫「帯に短し、たすきに長し」高いところには成って

3、いない、低いところにも就かない、中途半端の状態を言います。中国語では諺というよりもごく一般の日常語として使われます。日本語は和服のパーツを使って表現しているため、いかにも上品に感じられますが、やはりマイナスの意味です。≪痩死的駱駝比馬大 ソウスターロートァビーマーター≫「腐っても鯛」両方とも「よいものは条件が悪くてもその値打ちが下がらない」のたとえです。中国語ではどんな痩せて死んだ駱駝も馬より図体がでかいと、馬とラクダで表現します。一方、日本語では、姿は美しく味も美味しい「魚類の王」と称される魚の鯛で表現しています。ここ

4、でも遊牧民族と海洋民族のことば使いの違いがうかがわれます。最後にクイズ。≪拍馬屁 パイマーピー≫はどんな意味でどんな時に使われるでしょうか? ヒント:「拍」はたたく、「馬屁」は馬のお尻のことです。直訳すれば、「馬のお尻をたたく」の意味です。答え:「ごますり」と同じ使い方。昔の遊牧民が馬の交易をする市場で馬の尻をたたいて相手の馬を誉めていました。後にこの≪拍馬屁≫がお世辞をいうという比喩になったわけです。それにしても、日本語の「ごますり」とお世辞の関係が私には分かりません中日ことわざの動物におけるイメージの比較  2009

5、-03-3118:59:39

6、 はじめにことわざとは、昔から人々によって言い伝えられてきた鋭い風刺や教訓、生活の知恵や一般的な真理を短くあらわした言葉である。一般に、言語表現の上から、その言語を使用する民族集団の文化的特色を見て取ることができる。特に、日常生活から生まれ、民衆の知恵の結晶として使われてきたことわざは、各民族それぞれの伝統的な物の見方?考え方を濃厚に反映している。元来、ことわざは民衆の知恵の総合とも言うべきものであることから、異なった民族のことわざでも、形式から内容まで共通性をもっているものもあるが、ことわ

7、ざは各民族の民衆によって作り出されたものであり、各民族の歴史、地理環境、生産活動および人々の生活習慣、思考の方式などに差異があるため、各民族の自然観、世間観、人生観などの面にその民族固有の特性、文化の特色が見られ、諺にそれが反映されている。本文では、中国と日本のことわざを分析し?どのような動物イメージがあるか、どのように使用されているのか、中日文化交流と諺の中の動物イメージの関係が何か、考察していく。なお、本稿では主として日本のことわざをもとに、それと対応する中国の諺を取り上げて比較するが、中国のことわざの中でも漢民族の

8、ことわざを、また特に、両国でも一般の民衆たちによく知られ、生活の中でよく使われている諺を取り上げる。同時に、中国と日本それぞれの独自のことわざも考察の対象とする。 1.ことわざについてことわざというのは世界各地にある。例えば、英語では「Romawasnotbuiltinaday」ということわざがある。直訳は「ローマは一日にして成らず」という意味である。ことわざの特徴について、「慣用句とことわざの違い」というホームページに「人生の教訓や生活の知恵、風刺を、短い表現の中に込めて言いならわせれてきたものだ」と書いてある。 1.

9、1ことわざというのは1.1.1中国のことわざ中国では、ことわざは一般に「谚」とか「语」とか、あるいは「谚语」とか呼ばれている。近代になって、中国のことわざにも広義の定義と狭義の定義がある。広義のことわざとは、人々の話し言葉に広く伝わっている俚諺、俗語のすべてを指すという見解であり、慣用語、歇後語などをもそれに含まれる

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。