Unit 9 分译法与合译法.ppt

Unit 9 分译法与合译法.ppt

ID:49376878

大小:245.00 KB

页数:31页

时间:2020-02-05

Unit 9 分译法与合译法.ppt_第1页
Unit 9 分译法与合译法.ppt_第2页
Unit 9 分译法与合译法.ppt_第3页
Unit 9 分译法与合译法.ppt_第4页
Unit 9 分译法与合译法.ppt_第5页
资源描述:

《Unit 9 分译法与合译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit9分译法(Division)合译法(Combination)试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.Wetriedinvaintopersua

2、dehimtogiveuphiswrongbelief.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就没来,这是不足为奇的。2.Heishonest.Heisstraightforward.他为人纯朴而坦诚。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已经发现100种元素,其中三分之二是金属。4

3、.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。5.Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?我提到的问题中,你们还有没有不懂的?Matterhascertainfeaturesorpropertiesth

4、atenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmybed.我趁着正要落下去的半个月亮光穿上衣服;月光从床边狭窄的窗子照射了进来。半轮残月渐渐西坠,月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。Immediately,t

5、hebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于枪伤的第五个人。刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。分译法与合译法英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修

6、饰语一般前置,不宜过长。因此,在很多情况下,英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。吉尼斯世界记录是属于美国著名作家乔伊斯(JamesJoyce)的名著《尤利西斯》(Ulysses),被称为"一部二十世纪最伟大的英语小说"。这本书英文版的第十八章全章只有两个标点符号,在第四句和第八句结尾的句号。如果按八句算,那么最长的句子有4391个词。如果按两句算,那么最长的句子有12931个词。英国作家JonathanCoe在2001年出版的小说《腐烂者俱乐部》(Th

7、eRotters'Club),书中有一句话有13955个词。一本英文合同解读的书,书里为了论述英文法律中的句子是多么地冗长和繁琐,列举了以下的例句IntheeventthatthePurchaserdefaultsinthepaymentofanyinstallmentofpurchaseprice,taxes,insurance,interest,ortheannualchargedescribedelsewhereherein,orshalldefaultintheperformanceofanyotherobli

8、gationssetforthinthisContract,theSellermay:athisoption:(a)Declareimmediatelydueandpayabletheentireunpaidbalanceofpurchaseprice,withaccruedinterest,taxesandannualcharg

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。