词性转换法翻译.doc

词性转换法翻译.doc

ID:49390319

大小:34.50 KB

页数:5页

时间:2020-02-29

词性转换法翻译.doc_第1页
词性转换法翻译.doc_第2页
词性转换法翻译.doc_第3页
词性转换法翻译.doc_第4页
词性转换法翻译.doc_第5页
资源描述:

《词性转换法翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词性转换法  英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Masteryofalanguageisnoteasy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译

2、为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词  英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:例1:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransport

3、facilities,iscompoundedbythepaucityofmedia.  译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕  该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村

4、的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词。  1)名词转译成动词一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,如:例2:Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse.  译文:火箭已经被用来探索宇宙。例3:Twodaysafterhisdisappearancehiswifegotthenewsofhisdeath.  

5、译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。例4:Atthethoughtofhisfailureinthistest,Brianfeltgreatlyashamed.  译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。例5:Thisaccidentwasresultedfromhisneglectofduties.  译文:这次事故是由于他玩忽职守而造成的。英语中一些带有词缀“er”或“or”的名词有时不一定表示职业或者身份,却可以表示某种动作的执行者,带有较强的动作意味,因此可以转译成动词。试比较以下两句例句中的“s

6、inger”一词:例6:ElvisPresleyisaworldfamoussinger.  译文;猫王是世界著名的歌手。例7:Someofmyclassmatesareverygoodsingers.  译文:我的一些同学歌唱得很好。在这两个例句中,例6的“singer”一词是表示身份,职业的,而例7当中的singer”一词则侧重表示动作意义,很难找到一个意思对等的名词来翻译,因此转译为动词“唱”。类似的例子还有:例8:I'mafraidIcan'tteachyouswimming.Mywifeisabetterteach

7、erthanI.  译文:恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。例9:Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundof30years.  译文:我们出口上述产品,已经经营了30年。例10:Hehasbeenarulerofthatdistrictfor20years.  译文:他统治那个地区已经20年了。另外,有些英语中名词尽管本身并不具有很强的动作意味,但为了汉语表达的通顺自然,也可以将其转译为汉语中的动词:例11:Allinformedpredictionsoffutur

8、eperformancearebaseduponsomeknowledgeofpastperformance.  译文:所有对未来表现有根据的预测都建立在了解过去相关表现的基础之上的。例12:Hetaughtusthevalueofeverychancetopractice.  译文:他教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。