《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf

《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf

ID:49590979

大小:1.94 MB

页数:56页

时间:2020-03-03

《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf_第1页
《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf_第2页
《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf_第3页
《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf_第4页
《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf_第5页
资源描述:

《《政策变化政治学》(第二章)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、W成錢據六賓巧译专业学位硕±论文《A東妻化A蘇々》r第之?幸^4N々報告李亮堯巧#教师:钟巧巧教巧?化名巧:巧巧巧±研巧巧向i巧语笔巧论文提泛时间I20化年4月论文答巧时间》2016年5月论义:2016351I?号SichuanInternationalStudiesUniversityATranslationProjectReportofThePoliticsofPolicyChange(Chapter2)byLiLiangliangAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialf

2、ulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingunderthesupervisionofAssociateProfessorZhongYiChongqing,P.R.ChinaMay2016i《政策变化政治学》(第二章)翻译报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译材料是丹尼尔·贝兰德和亚历克斯·瓦德(DanielBélandandAlexWaddan)所著的《政策变化政治学》(ThePoliticsofPolicyChange)第二章节选。原章节主要探讨了美国健康保险的历史

3、发展历程,医疗保险制度产生的背景,以及政府医疗福利的范围。指出私营医疗机构与公共医疗之间矛盾重重,同时又存在共同的利益,并且党派之间也存在着分歧。本报告的内容为五个部分:第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目的背景、重要性和意义。第二部分介绍了翻译的过程,包含译前准备、文本分析和译后校对;第三部分通过英汉对比以及交际翻译的相关理论分析了中英句子特别是长句之间在思维模、写作风格、衔接与连贯方面各自的特点,并解释了这种不同产生的根源,为下一部分翻译技巧的提出奠定了基础。第四部分探讨了政治类文本翻译技巧。本项目存在很多难点,其中最难克服的是长难句的处理方法,译者采用了顺译、逆译、

4、插入、拆分等翻译方法,并结合翻译中的实例进行了细致的分析。第五部分总结从这次翻译实践中获得的一些启示,反思了自己有待提升的方面以及一些有待解决的问题。关键词:《政策变化政治学》;英汉对比;交际翻译;政治类文本翻译技巧.iiATranslationProjectReportofThePoliticsofPolicyChange(Chapter2)AbstractThisisatranslationprojectreportforasectionofChapterTwofromThePoliticsofPolicyChange.Theoriginalchaptermainly

5、probesintothehistoricaldevelopmentofhealthinsurance,thebackgroundofestablishingpublicinsurancefortheelderlyaswellastheconflictsitbringsin,andthescopeandlimitofgovernmenthealthcare.Italsopointsouttheconflictsbetweenprivateinstitutionsandpublicinsurancegroup,andthepartisansplitintheUnitedSt

6、ates.Thistranslationreportconsistsoffivechapters.ThefirstChapterisaprojectoverview,followedbybackgroundinformation,significanceandpurposesofthetranslationproject.Thesecondchapterismainlyconcernedwiththeprocessoftranslation,includingthepreparationbeforetranslation,analysisofthetextandproof

7、reading.ThethirdchapterisacomparativestudyofthedifferencesbetweenChineseandEnglishandtheoriginsleadingtosuchdifferences,likethinkingmodes,writingstyles,andcohesionandcoherence,aswellasthecommunicativetranslationtheoryarealsoinvolved.Thefourthchaptertalkedaboutthetra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。