汉英互译学生版-英汉部分.doc

汉英互译学生版-英汉部分.doc

ID:49657357

大小:317.00 KB

页数:36页

时间:2020-03-03

汉英互译学生版-英汉部分.doc_第1页
汉英互译学生版-英汉部分.doc_第2页
汉英互译学生版-英汉部分.doc_第3页
汉英互译学生版-英汉部分.doc_第4页
汉英互译学生版-英汉部分.doc_第5页
资源描述:

《汉英互译学生版-英汉部分.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、English-Chinese/English-ChineseTranslationWhatistranslation?通俗的定义n《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。n《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。nIloveyou.我爱你。nWhoareyou?你是谁?nTodayisMonday.今天是星期一。nOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.n一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。三个和尚没水喝n他见马克思

2、去了。nHepassedaway.Wordhasitsmeaningincontext.上课了?nSaunanPizzanNikenMaxwellhousenJazznOlaynThesenatorpickeduphishatandcourage.n参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义n从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translationisart.nMydearfatherhasjoinedtheheavenlychoir.nMyd

3、earfatherhaspassedaway.nMyfatherhasdied.nMyoldmanhasjustkickedthebucket.n升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时nRisingisthebrightmoonabovethesea,Arisingharmoniousfeelingyouandme.nAroundbrightmoonabovethesea,afarawayhomesicknessyouandmenAbovethesea,thebrightmoonishangi

4、ng.Inourhearts,thenostalgiaisfeeling.nDayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration音译nTitanic36nMonaLisanHamletliteraltranslation直译nMyFairLadynTheGraduatenBeautyandtheBeastnSleeplessinSeattlenAWalkintheCloudsnBlo

5、odandSandnTheSilenceofLampsFreetranslation意译nWaterlooBridgenCloudDancernTheBathingBeautynGonewiththeWindnTheRedShoes译名混乱nGhostnPrettyWomannDotheRightThingnTheHouseoftheSpiritsnTheSunAlsoRisesThepropertiesoftranslationnOneservant,twomastersn一仆二主Criteriao

6、fTranslatingn王佐良n一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。n钱钟书n文学翻译的最高标准是“化”,把一国语言转化为另一国语言,既能不因语言差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完整保存原有的风味,那就算得上“化境”。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的。n严复和他的“信、达、雅”n《天演论-译例言》1898n译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译由犹不译也,则达尚焉。n过分表达nOver-presentatio

7、nn欠表达nUnder-presentationABriefIntroductionofChineseTranslationHistory36FirstclimaxofChineseTranslationnStarting:67A.D.WhiteHorseTemple,白马寺Luoyang,洛阳EastHanDynastynTime:Morethan1,600years(Han-Song)nHan(25-220)Tang(618-907)Song(960-1279)nMaterialtranslate

8、d:worksofBuddhismnTranslators:monks,(XuanZang)nClimax:TangDynastynFunction:TolullthePeople(negative)nSupports:FromtoptobottomSecondClimaxofChineseTranslationnTime:aboutseveralhundredyears(EndofMing-startingofQing)nMing(1368-1644)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。