中英动物文化对比及其翻译.ppt

中英动物文化对比及其翻译.ppt

ID:49789103

大小:279.00 KB

页数:14页

时间:2020-03-02

中英动物文化对比及其翻译.ppt_第1页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第2页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第3页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第4页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第5页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第6页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第7页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第8页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第9页
中英动物文化对比及其翻译.ppt_第10页
资源描述:

《中英动物文化对比及其翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.英汉文化联想意义基本相同的动物词狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“acraftyslyorcleverperson”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’ttrustthatman,he’saslyoldfox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸)绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺

2、、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。“tofollowlikesheep”(盲从),“tocatssheep’seyes”(抛媚眼),“toseparatethesheepfromthegoats(”分辨好人与坏人)狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“awolfinsheep’sclothin

3、g”(披着羊皮的狼)“(as)greedyasawolf”“thebigbadwolf”(令人恐怖的人或物)。驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“asdullasanass”(蠢得像驴一样),“anassinalion’sskin”(冒充有智慧的人)“,tomakeanassofoneself”(犯傻)。2.中西文化联想意义相同,动物词不同虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、di

4、gnity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:theBritishLion就是指英国,aliterarylion则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal(庄严的,帝王般的)asalion,toriselikelions在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:拦路虎深入虎穴或虎口拔牙狐假虎威老虎屁股摸不得alionintheway/pat

5、hbeardthelioninhisdendonkeyinalion’shideoneshouldnottwistthelion’stail牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。Talkhorse.Heisasstrongasahorse.Heisreallyawillinghorse.吹牛他壮如牛他真是

6、头老黄牛胆小如鼠呆若木鸡瓮中之鳖象热锅中的蚂蚁鸡皮疙瘩猫哭耗子害群之马如鱼得水牛饮astimidasarabbit,chickenhearted,pigeonheartedasdumbasduckaratinaholelikeahenonahotgirdlegoosefleshtoshedcrocodile’stearsblacksheepoftheducklikeaducktowaterdrinklikeafish龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙

7、的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“thegreatdragon”。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。Ifyoucallawomanadragon,youmeanthatshei

8、sfierceandunpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说,She’sabitofadragonaroundthisplace.意思是她在这里是个很跋扈的人。在英语文化中,‘dragon’(fierceperson,espawoman-凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。因此,我们把‘亚洲四小龙’译为‘TheFourTigersofAsia’,而不是‘TheFourDragonsofAsia’。鱼(fish):英语中‘fish’含

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。