浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五).doc

浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五).doc

ID:50679341

大小:38.02 KB

页数:2页

时间:2020-03-13

浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五).doc_第1页
浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五).doc_第2页
资源描述:

《浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五)来源:文都教育我们前边提到汉译英中的语篇衔接手段,诸如定语修饰的后置、分词的使用,今天文都网校英语靖老师再给大家就一些常用的衔接手段进行举例阐述,希望大家在今后的翻译练习中能够用到,活学活用才是学习的本质。1、定语从句:定语从句是一种形容词性质的从句,主要作用是来修饰名词,在六级翻译中随处可见。例原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,5

2、00years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynastie.分析:在明朝和清朝时期特别流行是个句子来修饰剪纸的,因此,我们很容易想到用定语从句进行修饰。2、名词或者代词替代:名词替代我们用one/which/those等;动词替代我们常用doso/doit/dothat/this/dothesame等。例原文:我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了。译文:Our nation is no longer one subject to insult and h

3、umiliation. 分析:中文喜欢重复,民族用了两次,而英文则会常用一些代词指代,这里用了one,很地道的句子。3、无主句:中文会有很多无主句,因此要学会处理无主句的多种方式--运用there be句型;运用被动语态 ;运用形式主语(It is + adj+ to do…);加上we作主语。例原文:现在必须采取措施来保护环境。 译文:It is essential to adopt measures to protect the environment.There is necessity to adopt measures

4、 to protect the environment. Measures should be taken to protect the environment. It is high time that we protected the environment. (虚拟语气)分析:有很多种方式去处理无主句,学习该方式不仅可以用在翻译中使句子灵活多样还可以用在写作中。例原文:没有安定的政治环境,干什么都不成。 译文:Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironmen

5、t.分析:这句话是有些难度的,中文喜欢用“有、没有”,一般的处理是用介词with或者without,而后半句“干什么都不成”是没有主语的,所以用被动进行处理。我们把基本所有英语六级翻译能够用得到的翻译技巧都涵盖到了,接下来需要大家做的是温习并且在练习的过程中去运用去揣摩。除了真题外,翻译还可以去搜集一些有关中国文化、经济、教育、发展的模拟题,不断训练自己的速度和正确率,使自己的翻译越来越地道。祝大家英语六级考试顺利。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。