影响翻译的各种因素.ppt

影响翻译的各种因素.ppt

ID:51039407

大小:255.00 KB

页数:36页

时间:2020-03-17

影响翻译的各种因素.ppt_第1页
影响翻译的各种因素.ppt_第2页
影响翻译的各种因素.ppt_第3页
影响翻译的各种因素.ppt_第4页
影响翻译的各种因素.ppt_第5页
资源描述:

《影响翻译的各种因素.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、影响译者的因素四个主要因素演讲:殷甘霖组员:张一博朱婷,朱雯,沈李君因素错综复杂翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素、文化因素、情景语境、译者个人因素(翻译动机和翻译观念、译者的个人能力)、社会因素、和政治因素等。四种主要因素1.语言因素2.文化因素3.语境因素4.个人因素语言因素语言因素对翻译过程产生直接和关键的影响。语言因素语音因素词汇因素句式因素语言因素——语音因素汉语属于声调语言。中国古体诗既可以押平声韵,又可以押仄声韵。而英语属于语调语言,英语诗歌的韵有很多种——如头韵alliteration,

2、行间韵internalrhyme,行末韵endrhyme等等。英文使用音节押韵,中文使用四个声调押韵,完全没有共同点。因此,无论是英文诗歌翻译成中文,还是中文诗歌翻译成英文,都是非常困难的,也无法把源语言的韵脚在目标语言中翻译出来。语言因素——词汇因素基本范畴词是任何语言都有的,但其相应的上位词与下位词却经常缺失,为了表达的需要往往会以基本范畴词为基础而衍生新的词汇。Ungerer&Schmid(2001)认为:认知范畴根据其“完形,属性,结构,功能,语言形式等”各方面不同因素可大体分为三个层次:基本范

3、畴(basiclevelcategories)、上位范畴(superordinatecategories)和下位范畴(subordinatecategories)。上位词(hypernym),指概念上外延更广的主题词。例如:”花”是”鲜花”的上位词,”植物”是”花”的上位词,”音乐”是”mp3”的上位词。下位词,指概念上内涵更窄的主题词。下位词是相对某主题词的,也有它自己的等同词、上位词、下位词、同类词。如:”鲜花速递”的下位词包括”上海鲜花速递”、”深圳鲜花速递”、”网上鲜花速递”,”笨小孩”是”歌”

4、的下位词,”笨小孩”是”刘德华”的下位词。“范畴”在认知语言学中是一个很重要的概念,指的是事物在认知中的归类。从同一个事物的不同称谓可以看出,范畴存在着等级,其中有一个词语最容易理解、最常用,这就是基本层级范畴。例如:同样的一个东西,可以叫做“苹果”,也可以称为“水果”或“国光苹果”,这里却有一个最基本的层级---“苹果”。例如:“住”属于基本范畴词汇,“定居”表示“(在某个地方)长久地住下来”,是“住”的下位词。“住”比“定居”的外延大,所以凡是“定居”出现的场合都可以用“住”来替换。如“定居国外”“

5、定居日本”。然而“住”还有“定居”包含不了的意思,所以“住”出现的场合许多就不能被“定居”来替换。如“住店”“住宾馆”“住楼房”“住平房”“住澡堂子”“住办公室”不能被“定居”替换是因为这里的“住”都只是暂时的。语言因素——词汇因素译者必须准确地把握词汇等级,选择恰当的词汇对原文进行转换,使译文和原文达到最大程度的对等。在此翻译过程中,有时译者出于某种目的,如为了使译文符合译文读者的习惯,使词语在译文中的含义更加准确等,往往采取错位越级的翻译策略:原文中使用的是内涵丰富的具体词,而译文中使用的是具有高度

6、概括性的类属词。例子:她什么也不说,只是盯着他。他瞄准一个嫌疑人,不吃不喝跟踪了一整天。我每天晚上看电视。看电视太耽误时间。看的人很少。“看”属于基本范畴词汇,“盯”“瞄”是它的下位词,“盯”“瞄”只能作为句子的陈述部分,而“看”除了做陈述部分以外,则还可以是被陈述部分或限制成分,它作为陈述部分,其被陈述部分既可以是施事,还可以是受事。从我们的语感来看,单独一个“盯”或者“瞄”是不能做定语的,它们也不大会像“看”一样做句子的主语。语言因素——句式因素英语强调形合,而汉语则注重意合英汉两种语言一个重形和,

7、一个重意合的特点是使得两种语言各有千秋。所谓“形合”(hypotaxis)就是指句子结构严谨,句子之间的关系精确,句子关系外露,是显性(overt)关系。而“意合”(parataxis)则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散,是隐性(covert)关系。在英语中,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记,而在汉语中,词句之间的各种逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。汉语是语义型语言。形合和意合在翻译中起着一根无形杠杆作用。奈达在《译意》中指

8、出,汉语与英语在语言学上的最重要区别就是意合与形合的对比。因此,在英汉互译中千万别忽视这一点。英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如:“只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者懒而馋,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。”(鲁迅:《祝福》)“MyauntwastheonlywhostillspokeofXianglin’swife.Thiswasbecausemostofthemaidtak

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。