《英语翻译技巧》PPT课件.ppt

《英语翻译技巧》PPT课件.ppt

ID:51621571

大小:298.55 KB

页数:26页

时间:2020-03-26

上传者:U-25935
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第6页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第7页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第8页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第9页
《英语翻译技巧》PPT课件.ppt_第10页
资源描述:

《《英语翻译技巧》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

吴宜涛2013/5Chapter7Repetition Contents英语中避免重复手段英译汉中重复翻译法的应用汉译英中如何避免重复 Grammaticallyorrhetoricallyspeaking,repetitionofthesameword,sameexpressionandeventhesamestructureinasentenceorapassageismorenaturalandidiomaticandthusmuchmorefrequentinChinesethaninEnglish,thoughrhetoricalorsignificantrepetitioncanalsobefoundinEnglish.GenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted(替代),varied(变换)oromitted(省略)inEnglish. 英语中避免重复手段英语中常见的避免使用重复的手段(与之相对应的汉语译文则很多时候需要使用重复):1、使用代词(人称代词、物主代词、指示代词、关系代词等)。ImetJohnonthestreetyesterday.Hewaswalkingbesidehissister.Theyweregoingtoseeafilm. 2、使用上义词、同义词等来替换上文中已经出现的某个词语,以避免重复。这些上义词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇,如man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,animal等等。Themonkey’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.那只猴子最拿手的本领就是学会了开拖拉机。九岁时,这只了不起的动物就已经学会了用一只手驾驶这种工具。 3、使用替代法,即使用替代词语或替代句型来回避重复。英语中为避免重复而通常使用的替代词有one,ones,that,those,it,thesame(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,etc.Whatkindoftextbooksdoyouwant?Theoneswithillustrationsortheoneswithout?你需要什么样的课本?是要有插图的呢还是要没有插图的? 最常见的替代如:“主语+do”和“主语+动词(如appear,hope,think,believe,suppose等)+so”——Hewillcometomorrow.他明天来。——Ihopeso.我希望如此。其他类型的替代如:Hemightbewrong.Ifnot,whywasheinsuchlowspirits? 4、用省略法来回避重复是常见的手段。用省略法回避重复有以下几种情况。一是省略中心名词。——Ilikestrongtea.——Isupposeweakisbetterforyou.二是省略核心动词。Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.三是省略动词不定式。——Wouldyouliketogowithme?——Yes,I’dliketo. 在英语中,对于某些由动词、名词或形容词加介词构成的搭配,可以通过保留介词而省略其前面的动词、名词或形容词的方式来避免重复。Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourloftygoal.纪律对于战争取得胜利必不可少,对于工作取得成功必不可少,对于实现我们的崇高目标必不可少。 5、英语避免重复还可采用紧缩法。所谓紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免某些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.他对关于鲁迅的文章以及鲁迅所写的文章尤其感兴趣。YoushouldpracticespeakingEnglishbothinandoutofclass.你既要在课内,又要在课外练习讲英语。 英译汉中重复翻译法的使用Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人们利用自然科学,去了解自然,改造自然。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Thedailynewspaperguides,educatesandencouragesthemasses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heating,andchemicaleffects.电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。 Werecognize—andshare—China’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国有决心——同时我们自己也有同样的决心来反对任何国家谋求建立全球霸权或地区霸权的企图。ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.毛泽东是活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张松弛而取得成功的战略家。 Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。Shepossessedaninnocenceunsulliedbycontactwiththeworld.她拥有一种纯真,这种纯真并没有因为同外界接触而玷污。 Locomotivesarebuiltofsteel,andairplanesofaluminium.火车头由钢制成,而飞机由铝制成。英语中的某些动词、名词或形容词等可加介词构成搭配,若这种搭配需要重复形成一个系列,则往往只保留介词而省略其前面的动词、名词或形容词。在将这样的系列搭配翻译成汉语时,往往需要将介词之前被省略的成分重新补充出来。 Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。英语中有一种使用诸如whatever,whoever,whichever,wherever加后缀“-ever”的强调结构,在将这类强调结构翻译成汉语时,往往要运用重复的办法才能清晰地传达原文的意思。Whoeverviolatesthedisciplineshouldbepunished.谁违反了纪律,谁就应该受到批评。 Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment,theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficial,butessentialtothefutureprogressoftherace.因此,我们接受并欢迎在我们的周围存在巨大的不平等现象(我们把这看做是我们必须适应的条件),接受并欢迎工商业的经营集中在少数几个人手中,接受并欢迎他们之间存在竞争的机制,这对于整个人类未来的进步不仅是有益的,而且是必需的。 Althoughcreditcardsarebecomingamoreacceptablepartofthefinancialscene,theyarestillregardedwithsuspicionbymanyasbeingamajorpartofthe“livenow,paylater”syndrome.Alongwithhire-purchase,rentalandleasingschemes,theyprovideencouragementtospendmoremoney.尽管信用卡正在成为金融业更能接受的付款方式,但许多人仍然心存疑虑,把信用卡看成是“今日享受,明日付款”的一种主要表现。同分期付款、租赁方式一样,信用卡鼓励人们消费。 Wefindourselvesrichingoods,butraggedinspirit;reachingwithmagnificentprecisionforthemoon,butfallingintoraucousdiscordonearth.Wearecaughtinwar,wantingpeace.We’retornbydivision,wantingunity.Weseearoundusemptylives,wantingfulfillment.Weseetasksthatneeddoing,wantingforhandstodothem.(R.Nixon:InauguralAddress)我们物质丰富,但精神贫乏;我们以巨大的精确程度登上月球,但却让地球陷入极度纷争。我们被卷入战争,我们渴望和平。我们被四分五裂,我们渴望团结。我们看到周围的人们生活空虚,我们渴望生活的充实。我们看到等待人们去做的各项任务,我们需要人手来完成它们。 汉译英中如何避免重复一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。Alocalityhasitsownover-allinterest,sodoanationandtheearth.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。(《毛泽东选集》)Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill. 我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。Weshoulddecidewhattocommendandprasie,whatnottoandwhattooppose.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment. Homework5(Amplification&Omission)Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们乘坐一辆黑色豪华轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。Smokingisharmfultothehealthofpeople.Worldgovernmentsshouldconductseriouscampaignsagainstit.吸烟有害健康。世界各国政府应该认真地/严肃地开展反对吸烟运动。 Thefan,withitsmodern,elegant,bright,andharmoniouslycoloreddesign,isanexcellenteletricalhouseholdapplianceforcoolingpurposesonhotdays.本电扇款式新颖,造型雅致,色彩鲜艳/明亮协调/柔和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。Thecrowdwaspushingharder.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlytheycouldnotmoveinanydirection.人群越挤越厉害,夹在当中的人被挤得动弹不得。 Therearethosewhothinkthatmostpeoplearenotparticularlyinterestedinanalysesofclimateconditions,sotheremustbeotherreasonsforstrangerstostartconversationsbytalkingaboutweather.有人认为,大多数人不会对天气状况特别感兴趣,因此,陌生人用谈论天气的方式搭讪一定另有原因。Patientswithinfluenzamustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.流感病人必须与健康的人隔开,以免疾病传播。 Theinabilitytosatisfythoseexpectationswillmeanincreasedsocialtensions,especiallywheretheregimesarealreadyabywordforcorruptionandinstability.如果不能满足这些期盼,就意味着社会紧张局势会加剧,尤其在那些腐败和动荡已经成为国家的代名词的国度里更是如此。他这个人历来都是勇于探索,勇于创造,勇于改正错误。Hehasalwaysbeencourageous(enough)toprobeintothings,tomakeinventionsandtocorrecthismistakes. 对一些地方房地产投资增长过猛、高档房地产开发过多的现象,应引起高度警惕,避免盲目开发带来的风险和损失。Insomelocalities,realestateinvestmentisexpandingtoorapidlyandtoomanyluxuryhomesarebeingbuilt.Wemustheightenourvigilanceagainstrisksandpotentiallossesfromblinddevelopment. 20世纪60年代,日本在从发达国家大量引进尖端技术和技术诀窍的基础上,进行了大规模的经济扩张活动,使日本的经济在短短的20年间迅速赶上了世界先进水平。Inthe1960s,Japan,onthebasisofimportingmuchsophisticatedtechnologyandknow-howfromdevelopedcountries,expandeditseconomyinlargescales,enablingitseconomytokeepupwiththemostadvancedleveloftheworldinonly20years.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭