案例分析蒙田对中国作家的影响.doc

案例分析蒙田对中国作家的影响.doc

ID:51908429

大小:24.00 KB

页数:1页

时间:2020-03-18

案例分析蒙田对中国作家的影响.doc_第1页
资源描述:

《案例分析蒙田对中国作家的影响.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、案例四 蒙田对中国作家的影响“五四”时期在中国文坛曾一度盛行的“絮语散文”和独具风格的“小品文”,其影响都来自蒙田及其散文。但谙熟英、日语的中国作家不可能直接阅读法文原著,而是通过英国翻译的“小品文”或日本厨川白村的日译本来认识和接受蒙田的。因此,英日两国不仅成了蒙田及其散文的接收者,同时也成为其放送者和中国作家接受蒙田的中介,从而对中国作家接受蒙田形成了交叉影响。这种间接接受形成的交叉影响状况在周作人、梁实秋的作品里尤为突出。周氏在其《美文》的短论中,明确提倡要以英国散文为“模范”,并在散文批评中运用的一系列重要审美概念,如“趣味”、“平淡”、“本色”、

2、“苦涩”等,都蕴涵着现代英、法及日本文论概念的新质;然而他在散文创作实践中又更接近蒙田:他的“小品文”在思想上以蒙田的“自我本位”为基础,题材上专注身边庶民琐事,风格上收放自由,张驰有度,既表现自我,又含蓄节制。可以说体现了蒙田散文的神韵——对自我的关切、怀疑和反思;对个性解放、个性自由的追求;对社会传统、世俗偏见的反叛。兰姆在其《伊利亚随笔》中,复活了蒙田的两个基本因子——亲和的态度与自我本位,而梁遇春正是通过兰姆译介了蒙田的散文,点评了英译本《蒙田旅行日记》,并在《春醪集》中与蒙田达到了精神上的默契。由此可见蒙田的散文在英、日两国以及他的英、日译本在中

3、国都有着不同的境遇,这正是作为“放送者”同时又是“接受者”的蒙田及其散文的双重身份具有的多质性所致。交叉式影响的另一种情况是作为“终点”的接受者之间的差异性,例如蒙田的文体和风格对英国文学产生过深刻、持久而又多样化的影响。但同为英国作家的斯特恩和拜伦所受影响大相径庭,前者十分欣赏蒙田亲切的趣味和知心絮语的格调,他的小说《项狄传》就采用了《随笔集》的风格,以诙谐的形式表现出来;而诗人拜伦却从蒙田的“我写我自己”中承袭了“自大性”,强化了怀疑论,走向了孤寂和悲观。可见,分别作为感伤主义和浪漫主义的代表的斯特恩与拜伦,虽然创作风格截然不同,与蒙田的风格也大相径庭

4、,但他们都从蒙田散文中吸取了养料,不过两者对蒙田的接受表现出了相当的差异性而已。这就是蒙田对他们产生的交叉式影响。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。