《文言文翻译》PPT课件.ppt

《文言文翻译》PPT课件.ppt

ID:52088095

大小:936.00 KB

页数:90页

时间:2020-03-31

《文言文翻译》PPT课件.ppt_第1页
《文言文翻译》PPT课件.ppt_第2页
《文言文翻译》PPT课件.ppt_第3页
《文言文翻译》PPT课件.ppt_第4页
《文言文翻译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《文言文翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言句子的翻译一、步骤第一步:整体阅读。第二步:细读题目要求。1、看题干中要求的字、词、句、段所在,充分利用所给选项,用比较法、代入法、排除法,并联系已有知识。第三步:重读全文。明了何时、何地、何人、何事。勾画地名、人名、官名。弄清人物间的关系,添加省略成分。明确选段梗概。2、充分利用最后那道题,能了解全文很多信息。掌握正确的阅读文言文的步骤理解并翻译文中的句子1.能够以理解实词和虚词为基础,准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象、常用虚词、特殊句式等。2.能够前后联系,整体理解,推敲判定。能力要求理解并翻译文中的句子理解并翻译文中的句子误区:例:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:

2、晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。例:先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。错误1:不需翻译的强行翻译错误2:以今义当古义例:是女子不好……得要求好女。译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。例:以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。例:多谢后世人译成:多多感谢后代人错误3:该译的词没有译出来错误4:词语翻译得不恰当例:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。例:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。例:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。错误5.该删除的词语仍然保留

3、错误6.省略成分没有译出。例:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。例8:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。错误7.无中生有地增添内容错误8:译句不符合现代汉语语法规则把握句意的考查重点①含有两处以上关键性词语的句子②隐含一定逻辑关系的句子16.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语.(5分)(1)其李将军之谓也?译文:大概说的就是李将军吧?(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。译:到李广死的时候,天下熟知与不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。句中的“其”“谓”“为”即是本选段关键词考点直击—

4、—并列——承接——递进——选择—转折—因果—假设—条件—目的常见复句文言我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧沛公起如厕,因召樊哙出臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎其真无马耶,其真不知马也?青取之于蓝,而青于蓝积善成德,而神明自得如其克谐,天下可定也无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。传之美人,以戏弄臣翻译标准—“信、达、雅”译文做到“信”“达”“雅”“信”:译文准确,不歪曲、不遗漏、不随意增加原文的意思;“达”:译文通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病;“雅”:译文优美,用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,富有文采和表现力。把握句意的考查重点文言翻译二原则1、 必须坚持“词不离句,句不

5、离篇”的原则即翻译时必须把句子放到全文中去理解,要符合作者的基本观点和感情倾向。2、直译为主,意译为辅直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。“意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。翻译的具体方法人名地名官名物名帝号年号国号朝代度量衡单位和数量词等专有名词可保留。(1)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。(2)以三矢赐庄宗而告之曰。(3)德祐二年二月十九日,予

6、除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)留翻译的具体方法删除同义连用的实词,某些虚词(句首发语词、衬音助词、表停顿的助词等),偏义复词中的陪衬词等。(1)宫中之事,事无大小(2)噫吁嚱,危乎高哉!(3)夫战,勇气也(4)师道之不传也久矣!(5)顷之,烟炎张天。(6)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。删翻译的具体方法补出省略的语句或成分(1)竖子不足与谋。(2)以相如功大,拜为上卿。(3)项王则受璧,置之坐上。∧∧∧补之相如于把古汉语倒装句调整为现代汉语的句式。翻译的具体方法(1)古之人不余欺也。(2)石之铿然有声者,所在皆是也。(3)受任于败军之际,奉命于危难之间。()()调()翻译的具体方法有时连用两

7、个单音词,在现代文中恰好是双音词。对此,需拆成两个单音词来进行翻译。拆①属予作文以记之(《岳阳楼记》)②如此则荆吴之势强,鼎足之形成矣。③吾社之行为士先者(《五人墓碑记》)把古代的单音词以及古今异义词换成与之对应的现代词语。翻译的具体方法1.师者,所以传道受业解惑也2.邹忌修八尺有余……3.朝服衣冠……4.丈夫亦爱怜其少子乎?换将文中带修辞的说法、用典的地方,根据上下文灵活贯通地译出。翻译的具体方法1、天下云集响应,赢粮

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。