《翻译理论与实践》PPT课件.ppt

《翻译理论与实践》PPT课件.ppt

ID:52102319

大小:393.84 KB

页数:34页

时间:2020-03-31

《翻译理论与实践》PPT课件.ppt_第1页
《翻译理论与实践》PPT课件.ppt_第2页
《翻译理论与实践》PPT课件.ppt_第3页
《翻译理论与实践》PPT课件.ppt_第4页
《翻译理论与实践》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语言对比及互译对策(下)Translationexercise:1.Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。2.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsmadeitimpo

2、ssibletosortoutthe“winners”and“losers”.各国的利益变化不定,好像万花筒一样,这就人人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是“输家”。3.Hehasastrongdislikeforthesentimental.他非常讨厌多愁善感无病呻吟。4.DuringhisvisittoChina,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会谈。5.Potatoesareanimportantsourceof

3、starchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。6.玛丽会讲汉语,而且讲的很好。MaryspeaksChinese,andthatverywell.7.另外一种方法是化学方法。Anothermethodisthechemicalprocess. Anotherapproachisthechemicalmethod.8.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。9.这对加强中国国防十分重要。Thisisfundamentaltothebuilding

4、upofChina’snationaldefence.10.白雪纷飞,冬意正浓,在中国最大的传统节日——春节来临之际,由XX大学文学院与XX商务中心联合创办的中外文化进修(研习)中心为您推出假日好去处——集学习、考察、娱乐为一体的“中国民俗文化讲习考察班”。TocoincidetheSpringFestival—theChineseequivalentofChristmas,theStudyCenterofChineseandForeignCulturesinitiatedbyCollegeofHumanities,PujiangUniversityandJiehuaBusine

5、ssCenter,isgoingtoorganize“ChineseFolkloreStudyProgram”mainlyforforeignerstoenjoyduringtheChinesetraditionalholidays.TheprogramwillincludeatrainingcourseandajoyfultouroffindingfactsofChinesestylesoflife.5.英语句子重“形合”,汉语句子重“意合”[例1]Heisthelastpersonforsuchajob. [译文]他最不适宜担任这项工作。[例2]Thiswasanintell

6、igentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair. [译文]这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。英语往往运用词形变化,连接词、介词、定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。对策: 英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大多数情况下都被

7、译为短语或分句[例3]Comeandseemetomorrow.[译文]明天来看我。[例4]Heisthelastpersonforsuchajob.[译文]他最不适于担任这项工作。[例5]Thisfilmshowhowtheyputasideathousandacresoutwestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.ItalsoshowedsomebigNa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。