《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt

《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt

ID:52275547

大小:445.01 KB

页数:9页

时间:2020-04-03

《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt_第1页
《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt_第2页
《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt_第3页
《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt_第4页
《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《声声慢翻译浅析》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、李清照《声声慢》翻译赏析寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?李清照的名作“声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连下七对叠字“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,音律考究,字数整齐,意境深邃。要摘取这颗明珠,第一,要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词,排列起来要易于重叠,念起来要像Myluveislikeare

2、dredrose一样琅琅上口;第二,词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味,因为“意境的翻译方法,专在用字传神”。第三,词语还要有一定的难度,不能只是大白话,口水话,才能同原文中的文言文的雅趣相匹配,第四,它几乎不能直译,只能意译,第五,原文只有117字,若译文的字数超过原文的两倍,大概就只能算是创作,而不是翻译了。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好,也只是首诗,无论如何也译不出词的味道,还有的人认为,“诗歌中交织着两种不同层面的艺术,一种是一般的非语言艺术,可以转移到另一种语言媒介中而不受损失,另一

3、种是特有的语言艺术,不能转移”,还有人说,诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译,具有无与伦比的挑战性,所以才吸引得众多译者为其折腰,而且,很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。李德兰先生将它翻译为:Seeking,seeking,fumbling,fumbling,ColdcoldpalepaleChillychillycheerlesscheerlessChokingchokingAfterasuddenwarmingup,TheweatherhasturnedcoldagainIcanf

4、indnorest.ClaraCandlin女士将其翻译为:Seek,seek,search,search;Cold,cold,bare,bare;Grief,grief,cruel,cruelgrief,Nowwarm,thenliketheautumnColdagainHowhardtocalmtheheart.这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵,托物起兴的手法,对境生于象的不理解,才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它真正要传达的是一种愁绪,一

5、种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以,直接堆砌得到的只是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。而已故的耶稣会唐石安神父(Rev.JohnTurner,S.J.)却用双声叠韵法译出了神韵:IpineandpeakAndquestlessseekGropingandmopingtolingerandlanguishAnontowanderandwonder,glare,stareandstartFleshchilled,Ghostthrilled,WithgrimdartAndkeencan

6、kerofranklinganguish.思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方式是以关键字切入,以诗译诗。关键字既能保持原味,诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。冰心曾将七对叠字意译为:Forlornandsad,grievingwithhurt;Theseasongrowswarm,despiteitschill;Yetharditistofindanyrest.许渊冲先生将

7、其翻译为:IlookforwhatImissIknownotwhatitisIfeelsosad,sodrearySolonely,withoutcheer,HowhardisitTokeepmefit徐忠杰老先生把词诗歌化,颇有韵味,惜乎字数太多。I’veasenseofsomethingmissingImustseek.EverythingaboutmelooksdismalandbleakNothingthatgivesmepleasure,IcanfindEventheweatherhasprovedmostun

8、kind林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。他自己说,“我译李易安的《声声慢》,那”寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨“,那种‘独自怎生得黑”的意境。所以我用双声方法,译成:sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。