声声慢-诗歌翻译.ppt

声声慢-诗歌翻译.ppt

ID:58220219

大小:591.50 KB

页数:8页

时间:2020-09-05

声声慢-诗歌翻译.ppt_第1页
声声慢-诗歌翻译.ppt_第2页
声声慢-诗歌翻译.ppt_第3页
声声慢-诗歌翻译.ppt_第4页
声声慢-诗歌翻译.ppt_第5页
资源描述:

《声声慢-诗歌翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、三美(beautifulinsense,insound,andinform)---许渊冲译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次之一、音美诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉审美满足(aestheticsatisfaction)。中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。诚然英诗中没有平仄,难以实现原文诗歌韵律的复制和再现,但英诗在节奏和音韵上有它特有的美,节奏有抑扬格,音韵有头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、中间韵(interna

2、lrhyme)、元音韵(assonance)、辅音韵(consonance)、倒押韵(reverserhyme)等等。英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现,要使读者实现对音的审美和感悟,就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来表达。三美(beautifulinsense,insound,andinform)---许渊冲二、形美英汉互译时一般采取短句对短句,长句对长句,问句对问句,与原词形式上达到相近的效果三、意美意境是诗歌的灵魂,把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于其音韵节奏和形式之中,读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美

3、的理解。三美之中,意美最重要。试想,如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来,要音美和形美还有何意义呢?下面运用许渊冲所提诗词“翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.词牌名《声声慢》许渊冲译:Slow,slowsong林语堂译:Forlorn寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲译:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodread,Solonely,withoutcheer.林语堂译:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!乍暖还寒时候,最难将息。

4、许渊冲译:HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!林语堂译:Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。许渊冲译:BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?林语堂译:Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst.Thechillywindsofsunset?雁过也,正伤心,却是旧时相识。许渊冲译:It

5、breaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquaintancesofold.林语堂译:Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。许渊冲译:Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?林语堂译:Letfallenflowersliewheretheyfal

6、l.Towhatpurpose.Andforwhomshould1decorate?守著窗儿,独自怎生得黑。许渊冲译:Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwon'tthicken?林语堂译:Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。许渊冲译:Onplane'sbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.林语堂译:Andthedr

7、izzleonthekolanut.Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!这次第,怎一个愁字了得!许渊冲译:Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!林语堂译:Isthisthekindofmoodandmoment.TobeexpressedByoneword"sad"?THANKS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。