当前机器翻译研究的几点看法.pdf

当前机器翻译研究的几点看法.pdf

ID:52285845

大小:595.66 KB

页数:10页

时间:2020-03-26

当前机器翻译研究的几点看法.pdf_第1页
当前机器翻译研究的几点看法.pdf_第2页
当前机器翻译研究的几点看法.pdf_第3页
当前机器翻译研究的几点看法.pdf_第4页
当前机器翻译研究的几点看法.pdf_第5页
资源描述:

《当前机器翻译研究的几点看法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.&/0,&一第省第期1情寸仗科学、2∋0,,!年∀月∃&∋)∗&∃−−∃−−34,!#%(+,+当前机器翻译研究的几点看法张潮生5中国科学技术情报研究所6摘要0本文讨,论了机器翻译研究中一些有争议的同肠提出作者对机移门译研究的一些看法。,机器翻译5简称机译6是电子计算机最早的非数值应用之一几十年来机译走过了曲,。。折的道路取得了一些进展目前还难于在理论上预见机译的最终发展情况认为机译能达,,目前看来都缺乏根据。,到或超过人工翻译的水平或者持相反的看法但是机译毕竟已有,。,一些实用性成果问世受到人们的关注国际上第五代计算机的激烈争夺更引起社会对

2、机。,,译的重视在这种情况下我们更应该认真总结经验教训力图对机译研究有比较全面的认。识翻译与知识7)∋∃−//9:)”5∋−∗−;6、)”5<肚)<)=−68&等在他们的机译试验中采取复述释义址。,。,的方式尽管他们声明并不进行严格的翻译还是受到一些人的批评我们认为从翻译过,>,。程本身来看砚译就是一种特殊的复述译者理解了原文的意思用自己的话表达出来从,。、翻译的目的来看翻译就是特殊的解释意义的手段假设某人因为某语言片段5一句话一,,个单词或一个短语等等6中有不懂的单词或句法形式而无法理解这个片段于是我们用其,,他同义词或近义词代替原来的词或者改变其他语

3、言形式把原来的意思尽量等价地表达出,。。。来使听话者能够理解这就是一般的释义过程翻译的情形也与此类似不同之处仅在,,,于翻译时源语言的全部单词和句法形式对于读者来说都是陌生的必须全部变换成目标语。言的形式。,、有些人反对?)∋8&∃−≅#等只翻译大概意义的做法事实上直译还是意译形式为主,。,还是内容为主历来就是翻译界反复争论的题目我们认为直译与意译都有程度上的差,两者之间没有绝对的鸿沟。的确,,异比较严格的翻译应尽量忠实原文不能象一般的复述、释,不仅应尽量表达源语言的意义内容,义那么自由而且要尽量保持源语言的风格特。,,。,点不过在两者难于兼顾的情况下人们

4、通常优先考虑前者实际上不仅风格特点往往,就是意义内容也难免会走样。,。难于保持对于差异很大的语言也只能翻译出大概意义、,,既然翻译就是特殊的复述释义而不是简单的符号变换高水平的翻译工作者在进行翻译时,,,总是需要在一定程度上理解原文内容人们在讨论人工翻译时经常不厌其烦地强,,调理解原文的必要性强调翻译工作者除了精通源语言和目标语言外还必须具备一些一肠一&/二1&0情报科学.:<=丁常识。,,和关于所译题材的专门知识可是这一点在早期的机译研究中没有引起应有的重视至今仍有。人对各种知识的必要性5不能与可能性混淆6汰识不足,。。Β翻译需要一般世界知识主要有两方

5、面原因一是自然语言中固有的歧义现象Α+加、、、盯)Χ将自然语言中的歧义类型分为词汇歧义结构歧义深层结构政义语义歧义与语用。,,“”。歧义他认为如果没有各种世界知识几乎任何句子都是有歧义的〔川另一个原因是,由于语言、文化之,。间的差异翻译时往往需要一些没有在源语言中表达出来的信息最。以赵元任所举例子为例>“,常见的便是多译现象英语中的7&;=+∃无男女之分在汉语必,,”。须指出是男是女是父方的还是母方的是年龄比白己大还是比自己小的少/这里举的只是词汇方面的例子,。。且只涉及外延意义其他方面也存在相同现象上面所谈。,。的是两个性质不同的问题前者是语内现象后者是

6、语际现象一个明显的差,,,,别是对于前者说话人能够指出他5她6想表达的是哪一种意思对于后者说话人则不0。,“Δ−Φ”∃一定能提供更多的信息例如说Ε)=7&;=+∃的人也不一定知道这里的7&诫是男,,。,。是女是父方的还是母方的等等如果词的意义有模糊性情况就更加复杂众所周知的颜色词。就很难翻译。语言理解的其他任务也经常需要没有在话语中表达出来的信息机译与它们不同之处在,,。于需要哪些没有表达的信息主要由两种语言语义结构上的差异决定有些文献中将多译与。,。,,词汇妓义等同起来从理论上看这是不恰当的据说有的语言有几套不同的数字分。,“、、。别用”于不同的事物那么

7、汉语中的一二三等译成这样的语言就会有多种译法,“、、”。倘若我们认为多译就是歧义就得承认一二三等数字都有歧义这显然是不合理。的歧义与多译都必须借助各种知识才能解决。在一对一的系统中,也可不严格。区分它们,0,但在多对多系统中这两者最好应区别开前者宜在分析阶段处理而后者宜在转换阶段解决。有时多。,,译与多义之间也不一定径渭分明因为有些词在所在语言内部算不算多义词有,0多少个义项有时是模棱两可的实用性机译的一些策略粗略地说,机。既然翻译需要理解,译是人工翻译的模拟机译与人工名物中自然语言理解。,的研究的密切关系就不言而喻了多年来人工智能的研究者们在自然语官理解

8、这片荒凉、,,。,的土地上顽强地开垦耕耘可是大面积的丰收并非指日可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。