公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf

公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf

ID:52286333

大小:145.54 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf_第1页
公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf_第2页
公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf_第3页
公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf_第4页
公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf_第5页
资源描述:

《公示语的风格和汉译英翻译原则.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年第5期淮南师范学院学报No.5,2007第9卷(总第45期)JOURNALOFHUAINANTEACHERSCOLLEGEGeneralNo.45,Vol.9公示语的风格和汉译英翻译原则蔡育红(蚌埠学院外语系,安徽蚌埠233000)[摘要]公示语是对外交流的手段之一,发挥着越来越重要的作用。旨在让更多的人了解公示语的功能、风格并掌握公示语汉译英翻译原则,并以之来指导翻译实践,纠正公示语汉译英中的错误,从而让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。[关键词]公示语;功能;风格;原则[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009

2、-9530(2007)05-0058-03“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字之一,指的是有些公示语一般不传达直接规则或语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语(标强制信息,只是为人们提供实际所需的各种信息。识语)”、“标记语”、“标示语”、“标语”等。标志语一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实义单(标记语)与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运词的首字母大写,介词、冠词小写。如机场安检输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接AirportSecurity,仅供紧急情况下使用Emergency纳,几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市Us

3、eOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警场营销、广告促销中的推广语,经常和企业标识使PressButtoninEmergency等。用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣由以上三点基本功能决定,公示语主要具有传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志以下风格:语(标记语)”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵1、简洁性和外延外,目前尚难以选择其它语汇广而括之。为这一特点主要取决于公示语本身的实用价此,公示语就真正成为“标志语(标记语)”、“标识值。因为公示语书写在空间有限的布告牌或招贴语”、“标示语”、“标语”的集合名词,成为新

4、的通用上,它的读者在阅读时往往具有临时性(路过时或流行语汇。随着2008北京奥运会的日益临近,公使用时投以一瞥)。按这种阅读方式,如果要公示示语将在对外宣传中起到越来越重要的作用。但语的读者有足够的时间阅读完其内容并得到所需是,它们在日常生活中的翻译错误比比皆是,有的信息,公示语不论词汇还是句型都要简单凝练,力甚至还十分严重。本文将探讨公示语的风格及汉求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。在词汇译英过程中的相关原则和技巧。上,“简洁”是指尽量减少复杂词汇和多种时态的一、公示语的基本功能及风格动词,而应多使用名词(如:残疾人厕所与婴幼换公示语主要具有

5、三点基本功能:警示提示功巾处DisabledToilet,海德公园HydePark,售票机能、指令功能和说明功能。1、警示提示功能是指通TicketMachines等)、动词原形或动名词(如:保持过公示语提供的信息使人明白应该怎样做,或怎通畅KEEPCLEAR,严禁停车NOPARKING,请样做符合规定。如:当心触电Danger!High小心台阶PLEASEMINDTHESTEP等)、固定短Voltage,当心碰头MindYourHead等。这些公示语(如:因故停用OutofOrder,下客后驶离Set语只是提示人们可能出现了后果,执行与否完全D

6、own&Exit,短时停车ShortStay,注意:正在维修由个人决定,不具有强制性。2、指令功能是指利用CautionMaintenanceinprogress,清理狗便Clean公示语的信息来约束人们的行为,具有十分明显itUp等),缩略语(如:停车场P,基督教青年会的强制效果。“DoNot⋯”,“No⋯”,或“⋯YMCA,伯尔威克大街BerwickRD,旅游咨询i,厕Forbidden”,“⋯Prohibited”等否定意义的词汇使所WC等)。另外要严格禁用生僻词汇,如以下公用十分普遍,并通常都采用祈使句的句式。如请勿示语的翻译(注意划线部

7、分):留学生公寓INTER-登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,NATIONALSTUDENTSHOUSEBUILDING,禁止严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous行人通行NOTROUGHROUTEFORArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibitedPEDESTRAINTS,(服务)窗口关闭请谅解POSI-等。3、说明功能是公示语使用得非常广泛的功能TIONCLOSEDSORRYFORANYINCONVE-[收稿日期]2007-08-06[作者简介]蔡育红(1980—),

8、女,河北盐山人,蚌埠学院外语系教师。第5期蔡育红:公示语的风格和汉译英翻译原则59NIENCE,全自动门AutomaticDoor,英国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。