汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf

汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf

ID:52286539

大小:251.40 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf_第1页
汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf_第2页
汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf_第3页
汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf_第4页
汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf_第5页
资源描述:

《汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第1期湖南人文科技学院学报No.12005年2月JournalofHunanInstituteofHumanities,ScienceandTechnologyFeb.,2005汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因方忠南(娄底职业技术学院外语系,湖南娄底417000)摘要:因母语的负迁移,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。要想避免“汉化”、译出比较地道的英文,重点要掌握两方面的知识:一是熟知英语词形的屈折变化、词的习惯性搭配和固定短语的用法;二是通晓按英语句法逻辑组织译

2、句的技巧,特别是复杂句,要善于将汉语句子的“竹式”结构转换成英语句子的“树式”结构。关键词:中式英语;词法;句法;对比分析中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-0712(2005)01-0130-04TwoTypesofCommonMistakesandtheCausesinChinese2EnglishTranslationFANGZhong2nan(ForeignLanguagesDepartment,LoudiVocationalandTechnicalCollege,Loudi,417000,China)Abstr

3、act:Beinginfluencedbynativelanguage,ChinesestudentsoftenmakesuchmistakesasChinglishinChinese2Englishtranslation.It’smainlybecausetheyarenotveryfamiliarwiththefeaturesoftheEnglishlanguage,especiallytheregulationofEnglishmorphologyandthestructureofEnglishsyntax.ToavoidChingli

4、shandlearntousegoodEnglish,itisnecessarytomas2terfollowingknowledge:⑴thechangesofEnglishmorphology,collocationandtheusageofsetphrases;⑵thetechniquestore2structurethesentenceoftargetlanguageaccordingtoEnglishsyntax,especiallytochangethe“bamboo2typestructure”ofChinesesentence

5、intothe“tree2typestructure”ofEnglishsentencewhiletranslatingthecomplexsentences.Keywords:Chinglish;morphology;syntax;contrastandanalysis在汉英翻译教学实践中,我们发现以汉语为母语的中译文:Nooneofyouwatchedenoughcareful.国学生,常常习惯于用汉语的语法规则和思维逻辑去组织(2)今天的报纸你看了吗?英语语言,时常“创造”一些“汉化”英语。这是因为“中国译文:Haveyouseento

6、day’snewspaper?[1]人的思维模式主要来自汉字文化”,因而“在汉译英方(3)她学习很刻苦,英语也讲得好。面,如果说有什么问题,最大的一个就是我们往往沿用汉译文:Shestudyveryhard,speakEnglishgood.语的搭配和结构,或只顾字面上的对应,使用中式英(4)我不会拖你的后腿。[2]语”。这种“中式英语”,是以汉语比附英语的结果,是译文:Iwon’tpullyourleg.母语的干扰性变体,实质上就是“汉化英语”。其最为典型(5)我那本书是一本英语书。的是“用词汉化”和“句式汉化”。这反映了母语语言对译译文:

7、MythatbookisaEnglishbook.文深刻的负迁移影响。我们很有必要对这两类典型错误以上5个例句的译文都存在英语词汇使用错误的问题。进行分析研究,帮助学生消除“汉化”惯性,提高汉英翻译(二)错误原因分析水平。上述错误的产生,关键是译者没有熟练掌握汉英语言一词法类错误及分析不同的词汇特征,简单沿用汉语遣词造句的思维方式,忽(一)典型错误举例视了英语词汇的词性、词义、词形、词的色彩以及词的排列(1)你们没有一个人观察得够仔细。顺序和语境等等诸多使用条件。汉语讲究隐性连贯(cov2收稿日期:2004-12-15.作者简介:方忠南(19

8、66-),女,湖南新化人,湖南娄底职业技术学院外语系讲师,从事英语教学法、翻译研究。总第82期方忠南:汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因131ertcoheren

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。