基于_红楼梦_汉英翻译语料库的人称代词显化研究.pdf

基于_红楼梦_汉英翻译语料库的人称代词显化研究.pdf

ID:52286709

大小:179.01 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

基于_红楼梦_汉英翻译语料库的人称代词显化研究.pdf_第1页
基于_红楼梦_汉英翻译语料库的人称代词显化研究.pdf_第2页
基于_红楼梦_汉英翻译语料库的人称代词显化研究.pdf_第3页
资源描述:

《基于_红楼梦_汉英翻译语料库的人称代词显化研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重庆科技学院学报(社会科学版)2011年第18期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.182011基于《红楼梦》汉英翻译语料库的人称代词显化研究赵晴摘要:基于《红楼梦》汉英翻译语料库及英语原创文学语料库的对比分析,考察两英译本中的人称代词使用的特征。发现两译本中人称代词的使用频率明显高于原文,呈现出指代关系外显化的趋势;与原创文本相比,第一和第三人称代词频次呈现减少趋势,人称代词显化不明显;两译本相比,杨译本中的人称代词频率大都高于

2、霍译本,其中差距最明显的是第三人称代词,这反映出杨译本的衔接度更高。研究表明,汉译英时,人称代词的明显增加并没有带来译本显化度的提高,这一方面反映了英汉两种语言形式化程度的差异,另一方面体现了翻译规范对显化的影响。关键词:《红楼梦》;人称代词显化;语料库中图分类号:H319.5文献标识码:A文章编号:1673-1999(2011)18-0117-03作者简介:赵晴(1983-),女,重庆南岸区人,硕士,重庆邮电大学外国语学院助教。收稿日期:2011-06-27基金项目:重庆邮电大学社科项目“基于《红楼梦》汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究”(K

3、2010-114)。显化成为翻译研究中的一个热点问题,显化既可而传统基于文本对的研究方法似乎有些“失宠”。其以反映翻译的过程,又可以反映翻译的结果,因此,在实,这两种方法并不矛盾,它们是相辅相成的。两种视翻译研究中主要有两种方法来研究显化。第一种方法角的结合更有助于我们全面理解显化现象,即显化是从过程入手,基于原文和译文的对比分析,以发现在译者在翻译过程中有意识或无意识的添加,最终目的翻译过程中运用的显化策略,如荷兰语-英语[1]是使译文更清晰易懂。本文将语言间比较和语言内比,英语-法语、英语-希伯来语[2]以及挪威语-英语之间的较这两种方法结

4、合起来,以人称代词为研究对象,基相互比较[3]于自建《红楼梦》汉英平行语料库,进行原文与译本、。这些研究发现,翻译文本倾向于对原文的内容进行显化,比如重复、消除歧义、增加原文的衔译本与原创文本以及译本间的比较,探索译者显化策接度以及增添语言或文化方面的信息等,使译文的逻略及显化程度。辑关系更明显、衔接度更高、可读性更强。这种方法背一、人称代词显化后的理论假设就是显化本质上是一种翻译策略,译者在翻译过程中有意识地将原文中隐含的信息显化出黄立波[5]借助汉英平行语料库考察人称代词主来。这种显化叫做S-universals[4]或语际显化[5]语的显

5、化,研究发现,英汉翻译中人称代词数量呈现。随着单语可比语料库的引入,一种新的方法出现了,这种减少趋势,语际显化不明显;而相对汉语原创文本来方法从结果入手,将翻译视为一种语言变体,不考虑说,翻译文本的人称代词数量显著增多,类比显化明原文,通过比较同一语言中翻译文本和非翻译文本,显。王克非、胡显耀[11]通过对汉语翻译文学语料库与以发现翻译文本整体的固有特征[6-9]汉语原创文学语料库的对比分析,发现翻译文学作品。此时,显化研究不再局限于语言间的比较,而转向语言内的比较,即中人称代词使用频率高于原创文学。前人的研究都证同一语言不同变体之间的比较。B

6、aker[7-8]提倡用单语实了汉语翻译文本中的人称代词使用频率远远高于可比语料库来揭示翻译中的显化现象。她的假设是如汉语原创文本,体现了汉语翻译文本人称代词显化的果显化真是翻译固有的特征,那么翻译文本可能会比普遍特征。那么,汉译英时人称代词数量是否会增多?原创文本更频繁地使用可选择性的句法元素[9]英语翻译文本中的人称代词使用频率是否高于英语。这种方法背后的理论假设就是显化是翻译的普遍特征(T-原创文本?译本间在人称代词使用方面有什么差异?universals)[10]的特征之一,是翻译过程本文试图回答这些问题。或“第三语码”的必然产物,这种

7、显化叫做T-universals[4]或类比显二、方法和数据化[5]。Baker的研究扩展了显化的内涵。显化不仅是译者有意识的翻译策略,还是翻译过程固有的潜意识的本文收集《红楼梦》原文以及杨宪益与霍克斯的翻译现象。目前,第二种方法已成为研究显化的趋势,译本全文为语料,建成一个小型平行语料库。下面,笔—117—者将借助AntConc和WordsmithTool(3.0)的索引工语篇连贯的努力有关,也可能与英汉两种语言对人称具(Concordance)对两位译者的显化策略做出量化分代词的依赖程度不同有关。汉语较少使用人称代词,析。AntConc主要

8、用于分析中文语料,WordsmithTool而英语较多使用人称代词。汉语常规的指代方式主要(3.0)用于分析两英译本。我们首先比较《红楼梦》和以“名词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。