_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf

_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf

ID:52289490

大小:258.33 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf_第1页
_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf_第2页
_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf_第3页
_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf_第4页
_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf_第5页
资源描述:

《_红楼梦_汉英翻译语料库的衔接显化研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重庆理工大学学报(社会科学)2011年第25卷第11期语言·文学JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.25No.112011《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究赵晴(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)摘要:从衔接显化的角度出发,基于《红楼梦》汉英翻译语料库对原文及其两种英译本中的连接词进行考察发现,两译本中绝大多数连接词的使用频率明显高于原文;杨译本中的连词、介词短语和连接副词使用率高于霍译本;两译本在选用连接词方面各有特点,他们选用不同的连词、介词短语和连接副词作为衔接手段。这一方面体现了翻译

2、小说的显化趋势,另一方面体现了译者在显化策略运用上的个体差异。关键词:红楼梦;衔接显化;语料库中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-8425(2011)11-0110-07目前,对显化的研究都是基于大型语料库,很少关一、引言注个例。胡开宝和朱一凡用语料库的方法对不同译者在翻译莎剧《哈姆雷特》时运用的显化策略进[1-5]通常认为显化是翻译的普遍特征。随着行了对比研究,他们发现译者间存在明显的差语料库语言学的发展,国内外学者纷纷运用语料[10]异。他们的研究为显化研究开辟了一条新的道[6-9]库来研究翻译文本中的显化现象。迄今为止,路。刘泽权和侯羽也认为“显化研究完全

3、可以从显化假设已在语言的不同层面得到证实,比如译本比较的角度,对同一原文从词汇、语法、语篇Baker发现翻译文本比非翻译文本包含更多的解等不同角度进行多个译文比较研究,以确定不同释性词语(cause,dueto,leadto等)和连词,更多的译者在翻译过程中是否运用了(同样的)显化技巧句子重复,更多的语篇扩展(如脚注、插入)[3]。[11]并取得了(同样的)显化效果。”本文将从译文Olohan和Baker发现翻译英语中动词say和tell后比较的角度出发,自建《红楼梦》汉英翻译语料库,使用that的频率远高于原创英语,这也可看作是研究霍译本和杨译本相对于原文在衔接层面上的[6]句法显

4、化的特征。Pápai分别用英语-匈牙利显化,考察不同译者是否运用了相同的显化策略。语平行语料库和匈牙利翻译-原创可比语料库来研究过程显化(explicitation)和结果显化(explicit-二、衔接显化[7]ness)。其研究结果发现翻译文本比原语文本及原创文本的显化程度都高,前者证实了翻译过程本文讨论的衔接显化是显化方式的一种。衔中显化策略的运用,后者揭示了翻译文本的本质。接显化是指原文中隐含的逻辑关系在译文中得到胡显耀基于语料库对汉语翻译小说和汉语非翻译显化,具体表现为在译文中添加连接词,使语句之小说的语法标记词考察后发现,汉语翻译小说的间的逻辑关系明晰。Pápai指出,衔

5、接手段是最常[8]探讨的文本特征,从它我们可能洞见显化的本语法标记明显增多,语法显化程度明显增高。收稿日期:2011-06-08基金项目:重庆邮电大学社科项目“基于《红楼梦》汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究”(K2010-114)资助。作者简介:赵晴(1983—),女,重庆人,硕士,研究方向:语料库翻译。赵晴:《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究111[7]质。VanLeuven-Zwart指出,增加、删减或替换率,结果见表1。功能词可能引起显化程度的改变,从而实现衔表1《红楼梦》及其两英译本的连词使用频率[12]接。翻译中隐性逻辑衔接词的显化在很多研究《红楼梦》杨译本霍译本[1

6、]中都有所提及,如早期基于文本对比的研究,最[5-7,13-15]近基于语料库的研究。Blum-Kulka通过连词总计104453473944787英语-法语、希伯来语-英语的相互比较发现译形符数871789645188871679[1]文的显化程度增高。vers基于英语-挪威语双向平行语料库对翻译文本中不同的显化标记词比例/%1.205.385.14做了研究,发现英语和挪威语译文的衔接显化程度(语法衔接和词汇衔接)比原文高,比如填补原从表1可以看出,两英译本使用的连词数都文中的省略以及加入连词以使翻译文本更加[13]大大超过原文。这说明两译本语句之间的语法关连贯。系体现得更清楚

7、,衔接度较高。其中,杨译本中的本文根据Klaudy对显化的分类将衔接显化分[14]连词比例略大于霍译本。这在一定程度上可以说为强制性显化和非强制性显化。强制性显化是明杨译本更倾向于选用连词作为衔接词。由源语和目的语在语法或语义上的结构差异造成[14]英汉两种语言对连词的分类存在差异。汉语的。如汉语较少使用连接词,主要通过句子之连词可以按意义分为联合连词和偏正连词两大间内在的逻辑关系取得语篇的连贯。在翻译成英类,联合连词下又分并列、连贯、递进、选择关系的语时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。