试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf

试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf

ID:52287682

大小:289.96 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第1页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第2页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第3页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第4页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第5页
资源描述:

《试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年1月浙 江 教 育 学 院 学 报January2007第1期JOURNALOFZHEJIANGEDUCATIONINSTITUTENo11试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色徐俏颖(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058)  摘 要:霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。关键词:群体人名;霍克斯《红楼梦》;;人名翻译中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1671-6574(2007)01-0061-05一、名字的重要性(一)人名的

2、历史内涵人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。中国人自古重视“名”。早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”、“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。虽然孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。(二)文学作品中的人名文学,即人学。文学创作素以描写“人”为中心,通过描写人物来反映社会现实。为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,作家总是精心而慎重地为人物(至少主人公)选择名字,而绝不随心所欲,信手杜撰。“实际上,叙事分析或文本分析有一个基本原

3、则———仅仅起个名字就是一种极为有效的塑造人物的方法‘每一个名字都是一种展现生机、活力、个性的手:[1]段’”。狄更斯为《大卫·科伯菲尔》中主人公的继父取名为Murdstone(杀人石),就为解释该人物性格起了画龙点睛的作用;又如萨克雷为名著《名利场》两个性格迥异的女性取名:一个叫Sharp,意为尖刻,其人狡诈自私,另一个叫Amelia,意为勤劳,其人堪称善良勤劳的典范。尼科诺夫说过“越是著名的大师:,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。”正是如此。(三)《红楼梦》中的人名具体到《红楼梦》故事中,这里面究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,至少有三四百人。给这些人各起一个名字,

4、在小说创作中不算十分烦难,但名字取得好、有意味也颇费了曹雪芹一番巧思。近代著名翻译家严复就曾感叹“一名之立:,旬月踟躇。”曹雪芹《红楼梦》人物命名大致有三类。第一,人名为故事情节发展之隐喻。这类象征意义的名字通常都是利用  收稿日期:2006-11-20  作者简介:徐俏颖(1983-),女,浙江丽水人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院外国语言学及应用语言学专业2005级硕士研究生。62浙江教育学院学报                2007年谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事隐去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一

5、段故事来”。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如[2][2]他译为ZhenShi2yin(文中《红楼梦》英译名均出自霍译),JiaYu2cun。第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义,但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特

6、点做了介绍。透过这些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单聘仁、卜固修,是“沾光”“善骗人”“不顾羞”的谐音,字字概括了他们的生活内容。对这些人名的翻译,霍译大半也采用音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的,有时只能采取音译。但是值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中,霍氏对其中一特色人群———府中的丫鬟、下人译名方面精雕细琢,有独到之处,如Faithful(鸳鸯)———鸳鸯誓死不嫁,衷心服侍贾母,取Fait

7、hful之名理所当然;又如Patience(平儿)———平儿在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存?Trinket(坠儿)———坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。二、霍克斯对群体人名的处理由上述可见,霍译对重要人名译音,对丫环、下人等则译意,必要时再用尾注表明每个人物的身份及与其他人的关系,这些翻译将不再赘述。本文着重分析霍译一个极具特色的翻译———群体人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。