论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略

论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略

ID:12560766

大小:751.00 KB

页数:33页

时间:2018-07-17

论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略_第1页
论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略_第2页
论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略_第3页
论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略_第4页
论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略_第5页
资源描述:

《论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、西南财经大学SouthwesternUniversityofFinanceandEconomics2013届本科毕业论文(设计)论文题目:OnDomesticationinCharacters’NamesTranslationinTheStoryoftheStone(DavidHawkesVersion)学生姓名:钟艾所在学院:经贸外语学院专业:英语学号:40908156指导教师:张玲成绩:2013年5月西南财经大学本科毕业论文(设计)原创性及知识产权声明 本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计)是本人在导师的指导下取得的成果。对本论文(设

2、计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。因本毕业论文(设计)引起的法律结果完全由本人承担。本毕业论文(设计)成果归西南财经大学所有。 特此声明    毕业论文(设计)作者签名:作者专业:作者学号:年月日 西南财经大学本科学生毕业论文(设计)开题报告表论文(设计)名称OnDomesticationinCharacters’NamesTranslationinTheStoryofStone(DavidHawkes’Version)论霍克斯英译版《红楼梦》中人名翻译的归化策略论文(设计)来源自选论文(设计)类型A导师张玲学

3、生姓名钟艾学号40908156专业英语(经贸方向)翻译研究在20世纪六七十年代出现了“文化转向”。翻译研究越来越关注翻译作为不同文化之间进行交流的载体这一作用,越来越注重翻译的跨文化交际功能,而归化异化作为主要的翻译策略,又分别向译入语文化和源语文化倾斜,因此对于翻译中的归化异化,争论之声一直是不绝于耳。而《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,拥有不少的英译版本,其中霍克斯英译本所受关注与争议最大。本文基于定性研究,以霍克斯英译版《红楼梦》中的人名翻译为例,探讨归化翻译策略在中国古典文学的人名翻译中的必要性和优势,为中国古典文学中人名的翻

4、译策略提出建议。本文分为以下几部分:第一部分为引言,阐释选题背景和目的,进行文献综述。第二部分阐述韦努蒂的理论和归化翻译策略的定义。第三部分介绍源语文本中的人物命名的特色。第四部分结合霍克斯英译版《红楼梦》的具体例子分析归化翻译策略的优势。首先讨论古典文学人名英译采用归化策略的原因;其次,从奴仆名、戏子名、僧道名三个方面的翻译实例入手,具体讨论霍克斯如何运用归化翻译策略;最后,基于以上实例,对比其他英译版本中的人物译名,阐述运用归化翻译策略的优势。第五部分总结全文,归纳中国古典文学作品人名英译中采用归化策略的原因和优势。本文完成阶段及时间

5、安排如下:2012年10月15日-11月15日,确定选题,在导师指导下修改开题报告,参加开题答辩。2012年11月16日-12月1日,广泛阅读功能对等理论方面的书籍和文章,完成粗钢,与导师讨论论文框架结构。2012年12月2日-2013年1月1日,完成细纲,在导师指导后开始进行论文初稿写作。2013年1月2日-4月15日,完成初稿。2009年4月16日-5月1日,在导师的指导下修改初稿并提交二稿。2013年5月2日-5月13日,根据导师指导意见进一步修改论文,最终提交论文定稿。指导教师签名:日期:论文(设计)类型:A—理论研究;B—应用研

6、究;C—软件设计等;摘要本文旨在通过韦努蒂提出的“归化翻译”策略研究中国古典文学中的人名英译,以霍克斯英译版本《红楼梦》为例,揭示归化翻译策略在文学作品中人名英译的应用,以期说明文学作品的人名翻译中归化策略的优势。本文的研究方法基于定性研究,主要分析霍克斯英译版《红楼梦》中不同群体人名英译过程中的翻译策略。本文分为以下几部分:第一部分为引言,阐释选题背景及研究目的、总结研究现状。第二部分阐述韦努蒂的理论和归化翻译策略的定义。第三部分简介《红楼梦》源语文本中的人物命名的特色。第四部分结合霍克斯英译版《红楼梦》的具体例子分析归化翻译策略的优势

7、。首先,讨论古典文学人名英译采用归化策略的的原因;其次,从奴仆人名、旦角名、僧道名三个方面的翻译实例入手,具体讨论霍克斯如何运用归化翻译策略;最后,基于以上实例,对比其他英译版中的人物译名,阐述霍克斯运用归化翻译策略的优势。第五部分总结全文,归纳中国古典文学作品人名英译中采用归化策略的原因和优势。关键词:归化;翻译策略;《红楼梦》;viiAbstractOnthebasisofdomesticatingtranslationstrategywhichwasputforwardbyVenuti,thepresentpapertakesThe

8、StoryoftheStone(DavidHawkesversion)asanexampletoinvestigatethestrategyusedtotranslatecharacters’

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。