译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf

译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf

ID:52289004

大小:2.18 MB

页数:5页

时间:2020-03-26

译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf_第1页
译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf_第2页
译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf_第3页
译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf_第4页
译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf_第5页
资源描述:

《译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal译技探讨译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理孙会军上海外国语大学郑庆珠解放军外国语学院摘要:无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于“反复”这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理,而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待。对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要

2、体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西。关键词:反复;反复格;前景化;文学翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)04-0046-05一、引言语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。”(左岩,1995)在翻译的过程中,译者为了无论在英语还是汉语文学作品当中,都存在某使译文自然、流畅,往往需要进行相应的转换。请些字词乃至句式的反复呈现。具体到英语或是汉看下面的例子,其中例(1)的衔接手段是反复,语当中一些具体的反复现象,我们应该如何处理而译文中的衔接手段为省略:呢?是再现原文中的反复现象,还是满足于

3、得其(1)当陈阵在雪窝里用单筒望远镜镜头,套住意而忘其形?就原文中的反复现象而言,译者不了一头大狼的时候,他看到了蒙古草原狼钢锥一应该视而不见。“译,还是不译?”是译者应该面样的目光。(姜戎,2004:3)对和回答的问题。AsChenZhenlookedthroughthetelescopefrom文学作品当中的反复主要体现两种功能。首先,hishidingplaceinthesnowcave,hesawthesteely反复是一种衔接手段。根据系统功能语法,实现语gazeofaMongoliangrasslandwolf.(Goldblatt

4、,2008:1)篇功能的衔接手段可以概括为五种:指称、替代、在这个例子当中,原文中的“狼”重复了两次,省略、连接和词汇衔接。词汇衔接又分为两种方式:而在译文当中,对应的“wolf”只出现了一次,前即反复(reiteration)和同现(collocation)。韩礼德面的“狼”没有翻译出来,直接省略掉了,但内容指出,“词汇衔接最直接的方式就是词项的反复。”并没有损失,英文的表达简洁流畅,如果照原文直(Halliday,1994:330)再者,反复作为一种修辞格,译,将两个“狼”都翻译过来,反倒拖沓、松散。在文学作品中被作者用来实现特定的修辞功能

5、,往(2)陈阵点了一下头,用手抓了一把雪,雪在往增加表达的气势,起到强调的作用,或是渲染某他的掌心被捏成了一坨冰。(姜戎,2004)种特定的氛围,可以达到前景化的效果,是实现文ChenZhennoddedandscoopedupahandful学性的重要手段之一。这两种功能有时同时出现ofsnow,whichhesqueezedintoaballofice.在一个语言片断中,作为修辞格的反复同时也发挥(Goldblatt,2008:1)重要的衔接功能,我们在这里还是选择分而论之。显然,例(2)中的衔接靠的是“雪”字的重复,二、反复:作为衔接手段

6、的词汇复现而到了译文当中,第二个“雪”用which来代替,衔接的手段为照应,英文是非常地道的。潘文国指出,英语倾向于使用代词等替代手(3)可能,蒙古狼听得懂蒙古话,也懂得蒙古猎段,而汉语倾向于使用原词复现等反复手段。(潘人的手势猎语。狼群被它们所怀疑的蒙古人的猎文国,1997:350)。有学者通过对汉英对应文本的圈阵吓得快速撤离。但狼群撤得井然有序,急奔中衔接手段进行对比研究和统计分析,发现“汉英两的狼群仍然保持着草原狼军团的古老建制,猛狼种语言的部分衔接手段在使用上各有所偏重,汉462010年第4期No.42010冲锋,狼王靠前,巨狼断后,完

7、全没有鸟兽散的混ofthem!”(Wilde,1997:22)乱。陈阵看呆了。狼群一眨眼的功夫就跑没影了,“道连!道连!”他大叫,“别这么说。我从未山谷里留下一大片雪雾雪沙。(姜戎,2004:6)有过像你这样的朋友,也永远不会再有这样的朋友。Forallheknew,thewolvesunderstoodMongol你不会嫉妒无生命的东西,是吧?你比它们中的任andknewthemeaningofhumangestures;perhaps何东西都要美!”(郑晓园、魏文峰译,2007:25)they’dbeenfrightenedintodisp

8、ersalbywhat(6)“Basil,”hesaid,comingoverquiteclose,they’dassumedwasatraplaid

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。