文学翻译中的风格可译性浅谈

文学翻译中的风格可译性浅谈

ID:21497292

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-22

文学翻译中的风格可译性浅谈 _第1页
文学翻译中的风格可译性浅谈 _第2页
文学翻译中的风格可译性浅谈 _第3页
文学翻译中的风格可译性浅谈 _第4页
资源描述:

《文学翻译中的风格可译性浅谈 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学翻译中的风格可译性浅谈】文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素。本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题。  【关键词】文学翻译可译性风格    一、解析风格教育论文发表    什么是风格?《辞源》中的解释是:“艺术特色”。《现代汉语词典》对风格一词的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或—个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色。而英文中的“style”一词源于拉丁语的“stilus”,原意为古人

2、在腊板上写字的工具—尖笔,后引申为多义词,现多用于表示作品、绘画、音乐、建筑等因人、因地或因不同的历史时代而形成的独特文体、风格、格调和式样等。这就说明风格涵盖的内容丰富,既反映一个作家的特性,作品的文体特征,又反映当时的社会现实和时代背景。18世纪法国启蒙主义思想家和文学家德•布封提出过“风格即人”的名言。不同的作家就有不同的风格。即便同一作家不同时期风格也不尽相同。随着作家的经历的变化,其风格也是发展的;又因为作品体裁,对象等的不同,有时一个作家会有几种风格同时存在。18世纪英国著名作家Jonath

3、anSakethetruedefinitionofastyle”(适当的词用于适当的场合,就是风格的确切定义)。这从词汇的角度诠释了风格。由此可以看出风格贯穿一个作品的全部,小到语音,词汇,语法,句法的层面,大到人物塑造,结构安排,主题揭示的层面。一个作品因此带有作家的独特印记。    二、风格可译性    文学作品带有其特有的风格,这已是定论,古今中外多是如此。那么这种带有感情色彩和艺术特性的特有风格能否被确切的译成另一种语言呢?这个问题在中外翻译界的争论由来已久。但丁主张“文学作品(诗歌)不可译”论,他认为:“

4、任何富于音乐,和谐感的作品都不能被译成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。”18世纪末德国著名翻译家和语言学家威廉•洪堡(Humboldt)也是不可译论者。他提出了:“任何翻译都企图解决不能完成的任务。因为每个译者都难免触到两个暗礁之一,这两个暗礁是:过分确切的保持原文,而在译文中损害本民族的风格和语言,或力求使译文保持本民族的特点而损害原文。某种中间的东西不仅难以达到,而且简直是不可能的。”许多学者都持有这种或类似的观点。  也有学者认为风格是可译的。德国的语言学家维拉莫维茨•沃尔林多福(

5、V.V.oarh)认为译文与原文要“贴近”(close),这种贴近是相对的,这样“所有的东西都是可译的”  在我国翻译界,翻译家周煦良先生是认为风格不可译的:“在通常情形下,它(指风格)好像只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是在无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这样的情形,我看,就让风格自己去照顾自己好了,翻译工大可不必为它多伤脑筋。”  钱钟书则认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算

6、入得‘化境’。”但同时:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。”因此,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想,某些方面,某种程度的‘讹’又是不可避免的毛病”。钱钟书的观点没有否定风格可译,但也没有认为译文与原文风格上能完全对等。笔者比较赞同钱钟书的观点。译作风格和原作风格只能做到无限接近,而不可能完全对等。译者可以通过各种手段使“不可译”变为“可译”。  三、风格可译的依据计算机类论文发表    1.语言的共性 

7、 语言的共性为翻译提供了依据。哲学上讲一个事物既有其特殊性也有其普遍性。语言也不例外。不同的语言因其社会环境,民族特点等而具有其特殊性,同时所有的语言都是对人类社会实践的反应,是思想的表达手段。马克思和恩格斯说:“无论思想或语言都不能组成特殊的王国,它们只是现实生活的表现。”而人类的社会实践过程大致上是相同的,那么表达这一过程的语言也是相近的。因此我们可以说语言是有其共性的,这种共性就是风格可译的基础。  2.思维的共性  思维的共性是指人类接受外界影响而产生的思想,感情是相同或相近的。不同的语言表达同一感情的用词

8、上会是千差万别,但是读者对这一感情的思维是大致相同的,只是感触是深是浅的差别而已。也就是说,原语读者和译语读者对一部作品风格的感触是相同或相近的。这种思维的共性就是带有不同感情色彩的作品风格可译的依据。  四、可译性存在的限制  1.原文语言中独具的特点和地方色彩以及含有独特感染力的词语是较难传译的。每一种语言因为不同的历史发展,人文环境,民族文化等逐渐形成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。